切換
舊版
前往
大廳
主題

說的與作的相符嗎?

耶復活啦 | 2018-07-23 22:11:20 | 巴幣 0 | 人氣 74

「Fallout」是「放射性落塵」。

「Radiation」才是指「輻射」。

如果有人說希望「漢化素質變好」,卻連這四個中英名詞哪個該搭哪個都搞不清楚,那只不過是「說一套做一套」而已,實際上是在往變差的那方面走。

創作回應

Mercenary
這稍微讓我想到現在“wasteland”的主流翻譯....
2018-07-27 17:15:43
耶復活啦
常見的是「荒地」或「廢土」。
2018-07-27 19:30:14
Mercenary
以Fallout遊戲來說現在大多數都是翻成「廢土」,沒什麼人會用「荒漠」之類的詞,但那翻譯就我個人來說無法接受,因為那是把一個字拆前後兩半去各別翻譯再重組起來,如果是遊戲標題之類比較特別一些的就算了,但一般用法還那樣翻不看字典既有的詞就另一回事了。
2018-07-27 19:43:50
耶復活啦
我記得荒漠比較常對應到的是「desert」,又稱沙漠,但不是所有的desert都是沙質,有些是硬土地,所以有了荒漠的譯法。
2018-07-27 20:27:29

更多創作