這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!
Kung Fu / 功夫
sm33415463
作词:猫アレルギー(猫田中P)
作曲:猫アレルギー(猫田中P)
编曲:猫アレルギー(猫田中P)
歌:音街ウナ
翻译:Kei
朝焼けには憂鬱な気分になる因朝霞而感到憂鬱
月曜日が産声を上げた*1
星期一就此到來
風を背に押されて歩く
背著風向前走
闘いの舞台が揃う
聚集在打鬥舞台上
殴られて 蹴られても
即使被揍了 即使被踹了
両手を地に突いて立ち上がれ
雙手撐這地站了起來
投げられて 絞められて
即使被摔了 即使被掐住
もう嫌になっても
夠了即使感到厭惡
死にたくても...
即使感到想死也...
諦めるな こんなところで
不要放棄啊 在這種地方
終わらないぜ
是不會結束的
にっちもさっちも うんともすんとも
寸步難行 一聲不吭
いかないけれどもさ
根を上げるには早い
離服輸還早著呢
体が動かなくても
即使身體動彈不得了
立ち止まるな こんなところで
不要停下腳步啊 在這種地方
終わらないぜ
七転八倒
七顛八倒
七回転んで 八回起き上がれ
摔了七回 在第八回爬起來
膝を突くにはまだ早い
離跪下來還早著呢
月明かりは憂鬱な気分になる
因月光而感到憂鬱
日曜日が眠りについた*2
星期日就此結束
風に向かって 逃げようと
想要迎著風 逃走
押し返されて
卻被推了回來
ホンワカパッパッパ
轟哇咔啪啪啪
怒られて 責められて
即使被訓斥 即使被責罵
両手を地に突いて謝れば
雙手撐這地謝罪的話
呆られて 捨てられて
即使被嚇呆 即使被拋棄
もう嫌になっても
死にたくても...
諦めるな こんなところで
終わらないぜ
にっちもさっちも うんともすんとも
いかないけれどもさ
根を上げるには早い
一撃食らわせろ
受下這一拳吧
立ち止まるな こんなところで
終わらないぜ
七転八倒
七顛八倒
七回転んで 八回起き上がれ
魂を震わせろ
震撼靈魂吧
諦めるな こんなところで
終わらないぜ
にっちもさっちも うんともすんとも
いかないけれどもさ
根を上げるには早い
体が動かなくても
立ち止まるな こんなところで
終わらないぜ
七転八倒
七顛八倒
七回転んで 八回起き上がれ
膝を突くには早い
一撃食らわせろ
*1:「産声を上げた」:原本的意思是指嬰兒誕生、呱呱墜地的意思。但因為是星期一、所以就翻成星期一到來了。
*2:「眠りについた」:直譯的話是迎來了睡眠。覺得結束了比較適合、就用結束了來作為翻譯。
是一首充滿正能量的曲呢///