創作內容

0 GP

草稿 常見遊戲相關單字 中日翻譯

作者:冷凍屈原│2018-07-11 16:49:30│巴幣:0│人氣:583
アップ:上升,即up。アップロード則為upload
題外話,有時候也會看到「うp主」這種字眼,即是在輸入「up主(上傳者)」時懶得換輸入法的呈現方式

ダウン:下降,即down。ダウンロード則是download(有時也會簡稱成DL),另外特別注意タウン是指城鎮(town),兩字的差別在第一個假名的濁音(兩點)

ドロップ:掉落,即drop。有時會簡稱成泥,因為訓讀唸法為どろ(do ro)

乙:一般狀況為日文「辛苦你了」(おつかれ)的縮寫(おつ,唸作o tsu)。如果是魔物獵人裡寫到三乙就是被三貓的意思

縛り(shi ba ri):限制的意思,通常在自行追加限制(像是禁用某些武器等等)讓遊戲難度上升時使用

狙う(ne ra u):鎖定。除了動詞的瞄準以外比較常出現的場合是在要農一些低機率怨念品時使用

稼ぐ(ka se gu):原意為賺錢,後來衍伸為刷點數刷素材時的「刷」使用

ステータス:狀態,即status

スタミナ:體力、耐力(為了避免跟HP的體力搞混時會用後者),即stamina

ステージ:關卡、舞台,即stage

やり直す(ya ri na o su):重來,如果要拼無傷通關你可能會很常看到(汗)

リセット:重設,即reset。リセマラ則是リセットマラソン(reset marathon)的縮寫,即是中文所說的刷首抽

セーブ:存檔,即save

ダメージ:傷害,即damage。ノーダメージ則為無傷害(no damage)
人懶的時候會寫成ノーダメ

アイテム:道具,即item

ノーコンティニュー:無接關,即no continue,有時會寫成ノーコン,翻成中文就是零接
チャレンジ
コンボ
クリア
コラボ
タイミング
レア、レアリティ
ターン
おすすめ、オススメ
プレイ、プレイヤー
物欲センサー
チェックポイント
ゴリ押し
リロード
トラウマ
グロ、グロテスク
ヌルゲー
クリティカル


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4053669
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

小青蛙
還有後續嗎 [e30]

06-12 15:28

冷凍屈原
應該會有,我現在才想到有這篇06-12 15:54
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★Escy66062 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得】上窮碧落下黃泉... 後一篇:每次暑假前都說暑假要好好...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

pjfl20180818自己
06/03,03:03,告訴自己要加油!看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】