創作內容

1 GP

寶萊塢生死戀+秘婚小新娘

作者:泡麵│2018-06-24 14:33:21│巴幣:2│人氣:303


看過電影寶萊塢生死戀,長達三個小時的電影,以為原著也是大部頭,想不到是極精簡的短篇小說。這本書還同時收錄小恰特吉的另一篇作品秘婚小新娘,這兩篇故事在南亞次大陸非常受到歡迎,隔一段時間就翻拍成電影,寶萊塢生死戀在南亞各影視基地更是多達十三次翻拍,2002年版是第一部在台灣影展放映的印度電影。

貼心提醒,作者活越年代大概第一次世界大戰前,那個時代種姓制度在法律上還是合法的,觀賞本作前千萬要拋棄現代兩性平權觀念,不然只會徒生悶氣,沒法欣賞作品背後社會現象。
                              
本書的裝訂很特別,採用精裝雙封面顛倒書,捨棄一般書腰,改用簡易書盒。封面的設計是一雙開滿曼海蒂、代表新娘的雙手,十分美麗。

【關於作者】
孟加拉,面向孟加拉灣,大英帝國控制遠東之咽喉,英屬印度的首府,為當時印度國內西化之最;同時保有孟加拉風俗。在殖民中後期,印度國內陸續引起邦國自治之心,而中西文化交融的孟加拉,更是開風氣之先,孕育出獨特的文藝復興運動。
擁有許多高知識份子是孟加拉得驕傲。前有文豪般吉姆.旃德拉.恰特吉(簡稱大恰特吉)、「印度詩聖」泰戈爾、創立「梵志社」社會運動家羅摩摩罕羅易,還有導演薩雅吉雷。如此文化昌盛寶地,莫怪孟加拉人自豪,「印度人一百年才想得到的,我們孟加拉人十年就想到了。」
夏拉特.旃德拉.恰特吉,以下簡稱小恰特吉,小恰特吉是孟加拉文藝復興時期的最後一人,他寫的是風俗小說,但背後卻隱藏著對種姓制度和高昂嫁妝的批判,很常提到婚姻和金錢這點在我看來還頗像珍奧斯汀,譯者認為文風比較近於狄更斯。
【關於譯者】
譯者何逸琪,不知道原文是譯自英文還是孟加拉文?但看譯者的部落格【印度電影Movie kya hai】,似乎會印地語,可能是譯自印地語版。這本書的譯者文字非常幽雅古典,很襯原作成書的年代,而且印度知識非常淵博,旁邊的譯注,甚至譯序都值得反覆閱讀,收穫不少。
【寶萊塢生死戀】
當年看過電影版的觀眾,很多人不喜歡男主角德夫達斯的懦弱,看到原版書籍,想必拳頭更硬吧,畢竟原版的德夫犯了打女人的大忌,而且書中對於男尊女卑的描寫更加明顯。

帕爾瓦蒂(帕蘿)在前段陪在德夫身邊的模樣,看得出兩人的相處是出於自由意志,但德夫的地位還是高於帕爾瓦蒂,這種高人一等的想法,除了德夫男尊女卑的思想(隨意打帕蘿真的超討厭),還有婆羅門階級的自負。但論及婚嫁時,德夫很快就被這個階級偏見棒打鴛鴦。

帕蘿從童年幫著德夫逃學,處處維護他的場景來看,心智年齡應比德夫更加成熟,有點像母親對孩子的愛,當然以現在人的眼光來看,這種不對等的愛簡直不可思議(還有逃學也蠻雷的)但是中段,帕蘿勇敢地夜會德夫,到帕蘿心一橫嫁給鰥夫後,對內舉得宜獲得夫家的喜愛,對外布施濟眾博德美名,聽聞德夫的潦倒仍想幫助他。電影中帕蘿也是這樣呈現,看起來莊嚴地像個女神,比醉生夢死的德夫更積極的活著;但在書中的描述,卻像掏空靈魂的軀殼,失去做夢的能力,只是認清自己的命運,行義務之舉罷了。

嬋佐穆琪,像月亮一般美麗的女子,她的聰慧與灑脫是書中和電影裡最靈動的倩影。她的身分卑微,但卻活得不卑不吭,她以色侍人,卻絕不許人踐踏她的尊嚴,就算是落魄潦倒的德夫,也能一眼看穿他靈魂的率真美好。嬋佐穆琪的真誠最後也贏得德夫的友誼,要不是帕蘿住在德夫心中,嬋佐必能贏得德夫的愛。嬋佐對於未曾相見的情敵也展現出惺惺相惜的態度,多次捍衛帕蘿對德夫的心意。知道自己無法取代帕蘿,嬋佐也毅然決然離開德夫,不委曲求全窩在他身邊(當然德夫也不願意這樣委屈嬋佐)她洗盡鉛華,在偏遠的鄉下買了一幢小房簡單的小日子,也請求德夫,如果德夫需要她的幫助,儘管開口,這樣的瀟灑,更勝那些雞腸小肚的沙文主義。
書的最後,小恰特吉留給德夫一絲憐憫,懇求讀者、懇求神明,那些遭受階級阻攔的鴛鴦,他們的結局,無論如何也不能像德夫一樣淒苦的死去。末篇很短,卻意義悠遠。
2002年改編的電影,絕對是印度電影史上最濃艷的一筆,無論是舞台劇式誇張演技、雙姝的珠歌翠舞、大戶人家的瓊樓玉宇、鶯燕場所的紙醉金迷,極力展現寶萊塢最引以為傲的藝術價值及執行能力。電影中,因為時長的關係,多了些原作沒有的糾葛,但也因為價值觀改變而刪減原書橋段,不過大致的架構仍一致,文章及電影仍能兩相輝映,甚至相輔相成。
在豆瓣上看到一篇文筆非常優美的影評,強烈建議看過電影後閱讀:
《未尝有一脱略事,不被无常淅沥吞》

寶萊塢生死戀電影預告
【秘婚小新娘】
看到書摘,我是先到抽三口氣的。12歲女童與25歲青年?
就算看完故事,我的表情還是這樣的。
更讓我震驚的是,他們認為10歲是個孩子,但12歲卻是適婚婦女。12歲拉莉塔穿梭在鄰居媽媽家打牌、認乞兒為養子、被兩個大自己至少一輪的男性爭風吃醋,這些橋段都讓我看得膽戰心驚。而拉莉塔風情萬種、備受眾人呵護的模樣,就是現代瑪莉蘇小說的女主角,我不禁想著,瑪莉蘇小說在百年之前就有了嗎?(還是男人寫的~)
但劇情到了拉莉塔的叔叔古魯洽藍改變信仰,加入梵志會時,一下子令人改觀。
羅摩摩罕羅易創立的梵志會,反對童婚、高昂嫁妝、寡婦殉葬、一夫多妻,同時也不斷向英政府施壓,希望可改變陋習。即便有這樣的方便,卻無法融入大多數人之中,理由是堅實的種姓制度,改變信仰意味著背棄原本的社交團體,脫離瓦爾納接續的輪迴,這種背叛註定讓人成為過街老鼠。
古魯洽藍食指浩繁,且都是女孩,置辦昂貴的嫁妝已使他債台高築,梵志會的宗旨可以解決他的經濟問題,又恰巧一位梵志會青年有意迎娶姪女拉莉塔,改變信仰是古魯洽藍無可奈何,卻又唯一的路。
好在結局是皆大歡喜,說起來,雖然《寶萊塢生死戀》的出版時間晚於《秘婚小新娘》,但已成書時間來看,其實是舊稿新付梓。也許是作者在《寶萊塢生死戀》中最後的請求成真。一樣是在種姓偏見的兩家人,《秘婚小新娘》的男女主角終能突破障礙,與子偕老,也算是給自己,與對「種姓殺人」心有戚戚的印度人,一點安慰吧。


並沒有看過秘婚小新娘的電影,只看過wiki上的大綱,和原著最大的差別就是把時間從英屬印度提到獨立後,而且主角群的年紀較書中年長(鬆一口氣)。不變的是,從音樂到服飾都可以看出亦英亦印碰撞出的風情,片中的音樂都非常好聽,可能是為了緩和故事中間的虐點。

秘婚小新娘電影預告

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4034107
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:印度|小說|寶萊塢生死戀|秘婚小新娘|種姓制度

留言共 2 篇留言


morey kitab ~ 謝謝鼓勵,剛才才看到。

2010翻譯的,2011出版。書裡頭的Parineeta之Hindi 文打錯了。
譯注部份被張冠李戴,如Shah我說是沙王,王者的意思,大概是word新舊追蹤功能問題,被誤植且切成 " Nur光明 नुर,講成 光華商場 的意思。" 以及東西孟加拉大分離問題、賤民種性也被截斷dalit的原本釋義。 真的是很不好意思....OMG

04-03 13:12


童婚在那個年代非常常見。不過有時候是童男和童女。不是成年男和lolita羅莉塔,因此這部小說parineeta已婚女人,在小說界曾經被點評過羅莉塔情節。小說也讓兩人真正的婚姻(瞭解詳情)延到長成的lolita十七歲。

04-03 13:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★tina40034 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[2018金馬影展]搭錯... 後一篇:跟著IKEA衣櫥去旅行-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說昨天19:36


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】