創作內容

8 GP

【歌詞翻譯】福原美穗 - Let it out(中+日+羅)

作者:大棕熊│2018-06-23 16:53:43│巴幣:16│人氣:5937
曲名:「Let it out
作詞:福原美穗
作曲:福原美穗、山口寬雄
編曲:安原兵衛
歌:福原美穗
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂MV


Let it all out, Let it all out

強がらなくていいんだね
tsuyogaranakute iinda ne
不必故作堅強了吧

誰かが描いてった 壁の落書きの花が 揺れる
dareka ga kaitetta kabe no rakugaki no hana ga yureru
牆上那不知是誰所畫的 花朵塗鴉搖曳著


自分らしさなんて 誰もわからないよ
jibunrashisa nante daremo wakara nai yo
任誰都不明白     「做自己」的真正含意

長い長い道の途中で 失くしたり拾ったり
nagai nagai michi no tochuu de naku shitari hirottari
在漫長的路途中 有得有失

急に寂しくなって 泣いちゃう日もあるけど
kyuuni sabishikunatte naichau hi mo aru kedo
有時也會突然感到寂寞而忍不住落淚


涙も 痛みも 星に変えよう
namida mo itami mo hoshi ni kaeyou
此時就將淚水和傷痛 化為繁星

明日を照らす 灯りをともそう
ashita wo terasu akari wo tomosou
去點燃照亮明天的燈火吧

小さく迷っても ふたりで作ろう
chiisaku mayottemo futaride tsukurou
即使感到些許不知所措 也讓我們一起去創造

星屑を 強く光る永遠を探そう
hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo sagasou
去找出閃耀群星的永恆


Let it all out, Let it all out

足りないことだらけだよね
tarinai koto darakeda yone
總是有許多不足的地方

足りなくていいんだね だから君と出会えたんだ
tarinakute iinda ne dakara kimi to deaetanda
即使有所欠缺也不要緊 正因為如此才能與你相遇


「確か」が何なのか それが知りたくて
「tashika」ga nannanoka sore ga shiritakute
為了弄清楚「正確」到底是什麼

小さなナイフを靴下に隠してた
chiisana naifu wo kutsushita ni kakushiteta
而將小刀藏在襪子裡

強がってついた 嘘の方がずっと痛かった
tsuyogatte tsuita uso no hou ga zutto itakatta
可逞強說謊卻更令人感到痛苦


本当は 恐いよ だけど生きてく
honto wa kowai yo dakedo ikiteku
內心其實很害怕 但還是要生存下去

笑顔の君を風が撫でてく
egao no kimi wo kaze ga nadeteku
微風拂過笑容滿面的你

小さな手かざして ふたりで作ろう
chiisana te kazashite futaride tsukurou
舉起幼小的手 讓我們一起去創造

星屑を 強く光る永遠を探そう
hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo sagasou
去找出閃耀群星的永恆


正しいことが間違ってたら どうすればいい?
tadashii koto ga machigattetara dou sureba ii ?
認為是正確的到頭來卻錯了 那該如何是好?

悲しいことが正しかったら 受け入れるだけ?
kanashii koto ga tadashikattara ukeireru dake?
令人難過的事反而正確 就只能一味接受?

失くしたと思ってた でも君が知ってた
nakushita to omotteta demo kimi ga shitteta
本以為已經失去了 但你知道並非如此

君がいて 本当によかった
kimi ga ite hontoni yokatta
真的很慶幸 有你陪在身旁


涙も 痛みも 星に変えよう
namida mo itami mo hoshi ni kaeyou
將淚水和傷痛 化為繁星

明日を照らす 灯りをともそう
ashita wo terasu akari wo tomosou
去點燃照亮明天的燈火吧

小さな手かざして ふたりで作ろう
chiisana te kazashite futaride tsukurou
舉起幼小的手 讓我們一起去創造

星屑を 強く光る永遠を
hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo
去找出閃耀群星的永恆吧


さよなら いつかは来るかもしれない
sayonara itsuka wa kuru kamoshirenai
離別 或許有天終將到來

季節はそれでも巡り巡ってく
kisetsu wa soredemo megurimegutteku
季節仍舊不停輪迴更替

小さく迷っても 歩いてく
chiisaku mayottemo aruiteku
即使感到些微不知所措 也會繼續前行

君と歩いてく それだけは変わらないでいようね
kimito aruiteku soredake wa kawaranaideiyou ne
與你一同前行 唯有這一點永遠不要改變唷



2021/09/07
修飾了一些用字遣詞


誰かが描いてった 壁の落書きの花が 揺れる
牆上不知是誰畫的花朵塗鴉在搖曳著
牆上那不知是誰所畫的 花朵塗鴉搖曳著

自分らしさなんて 誰もわからないよ
「做自己」這件事 任誰都不明白啊
「任誰都不明白     「做自己」的真正含意

涙も 痛みも 星に変えよう
將淚水和傷痛 轉化成星星
「此時就將淚水和傷痛 化為繁星」

小さく迷っても ふたりで作ろう
即使稍微感到迷茫躊躇 也讓我們一起去創造
→「即使感到些許不知所措 也讓我們一起去創造」

星屑を 強く光る永遠を探そう
去找出照亮群星的永遠
→「去找出閃耀群星的永恆」

足りないことだらけだよね
淨是缺少了什麼啊
總是有許多不足的地方

「確か」が何なのか それが知りたくて
為了搞清楚「正確」到底是什麼
為了弄清楚「正確」到底是什麼

強がってついた 嘘の方がずっと痛かった
逞強說謊要來得讓人傷心許多
可逞強說謊卻更令人感到痛苦

本当は 恐いよ だけど生きてく
內心其實很害怕 但還是要活下去
內心其實很害怕 但還是要生存下去

笑顔の君を風が撫でてく
微風拂過滿臉笑意的你
微風拂過笑容滿面的你


正しいことが間違ってたら どうすればいい?
搞錯了正確的事 那該如何是好?
認為是正確的到頭來卻錯了 那該如何是好?

悲しいことが正しかったら 受け入れるだけ?
悲傷的事卻是正確的 就只能去接受?
令人難過的事反而正確 就只能一味接受?

君がいて 本当によかった
有你在我身旁 真是太好了
真的很慶幸 有你陪在身旁

季節はそれでも巡り巡ってく
季節卻仍不停輪迴更替
季節仍舊不停輪迴更替

君と歩いてく それだけは変わらないでいようね
與你一同前行 希望這一點永遠不要改變啊
與你一同前行 唯有這一點永遠不要改變唷


——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4033028
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:鋼の錬金術師FA|福原美穗|Let it out

留言共 2 篇留言

黃靜君
翻譯有料欸

03-20 15:03

神版秋
最近想練這首歌,看到你翻譯的
用詞用具很棒!感覺更有味道
謝謝翻譯

11-19 10:35

大棕熊
非常感謝(。・ω・。)!11-19 10:41
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】井口裕香 -... 後一篇:【歌詞翻譯】米津玄師 -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ms0489223每天換一首的人
Blonde Redhead - For the Damaged看更多我要大聲說8小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】