1.木匠兄妹是喜歡的西洋團體其中之一。
2.這首叫Desperado。
3.查翻譯時中文名稱叫亡命之徒,
我還以為真的是在講一個犯罪的人的歌曲。
4.近日查看歌詞翻譯時發現,
它其實不是真的講一個犯罪者的故事。
會取名叫亡命之徒的理由,
依照歌詞的呈現來看...
是在講一個人,而他的心在逃亡,
沒到行屍走肉,因為他還是有感覺的。
為何心怎麼變的如此漂泊呢?
好像跟「愛」有關係,
愛,應該是最顯眼最積極的狀態吧!
他還沒去愛
5. 老鷹樂團是這首歌的原創者,
歌詞意境就是他們所創造,
曲風帶著符合歌詞的氛圍,
歌手造就原本歌詞的咬字與頓挫。
似乎歌手自己就是那位「亡命之徒」。
6.木匠兄妹的翻唱,
在妹妹極富抒情與溫柔的嗓音下,
比較像是對亡命之徒喊話,
因為妹妹詮釋的關係,
我初次領略不找歌詞輔助下聽妹妹唱歌,
我會覺得…好像真的是有一位仁兄,他犯下罪行了
如同黃絲帶那首歌的故事。
妹妹在對亡命之徒精神感召,
感召的內容就是歌詞所寫的,
我看完歌詞後覺得,
妹妹並沒有按照原唱者的咬字與頓挫去模仿,
她在某些段落唱的感情深淺與歌詞發音的些許不同,
造就聽者不同的感受。
以最後一句歌詞來說:
『Youbetter let somebody love you, before it's too late』
直白的翻譯就是 你最好讓別人愛你,在這一切太遲之前。
妹妹選擇精神感召後,最終給了你建言。
『You better let somebody love you, beforeit's too late』
妹妹在唱love這個字時,感情與嗓音渾厚的使用下到真的不去愛不行呀…
最後那個字late,
那個發音真的很像live [lɪv];也很像leave [lɪv]
但是 too後面無法接live和leave。
如果是to live或to leave呢?
偉大的中文腦補下,加上妹妹的唱法
活過之前與離開之前,
是不是味道又更不一樣呢?
7.你沒看錯這是自我介紹,
我既不是亡命之徒,也不是來單純的音樂賞析。
我只是想告訴你,我很常隨心所欲找尋不同的觀點,
如此而以。
但我真的很愛木匠兄妹XDDD