切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯&微解析】Reol - カルト / Cult 「虚構集」Mini Album

小羅 ♪ | 2018-06-14 15:46:19 | 巴幣 1125 | 人氣 1696





「カルト / Cult」

■1st Mini Album「虚構集」

作曲&作詞&主唱:Reol

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞・中文翻譯羅馬拼音

さあ信仰しろ 世迷い言など捨て置け
ほら執着しろ 愛しきお前にも罰を

saa shinkou shiro yomaigoto nado suteoke
hora shuuchaku shiro itoshiki omae ni mo batsu wo

▍來、信仰吧,摒棄塵世間的妄念之言
▍喂、沉淪吧,也施予親愛的你責罰


八卦よいで見ろ かくも五月蝿き
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時 浴室で吐く
グラスを持て

hakkeyoide miro kakumo urusaki
yonakibyou no yamu kehai nashi
akegata no yo ji yokushitsu de haku
gurasu wo mote

▍定睛望向那吉兆,是如此令人煩躁
▍夜啼疾絲毫無緩解的趨勢
▍黎明拂曉四時,於浴室自白
▍手持玻璃器皿


観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。

▍觀自在菩薩所言不實
▍行深般若波羅蜜多時之際
「不存有足以赦免你的方法
▍嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦


さようなら
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して ねぇ

sayounara
urayamu koto mo okusuru koto mo mou shinai kara
mata boku no tame ni naite yo
kudaranai koto mo omoidashite nee

▍永別了
▍我不會再感到羨慕,也不會再畏縮不前
▍再次為了我而落淚吧
▍並牢記那些渺不足道的事,吶


さあ信仰しろ 世迷い言など捨て置け
ほら執着しろ 愚かなお前に救いを

saa shinkou shiro yomaigoto nado suteoke
hora shuuchaku shiro oroka na omae ni sukui wo

▍來、信仰吧,摒棄塵世間的妄念之言
▍喂、沉淪吧,施予愚昧無知的你救贖


八卦よいで見ろ かくも五月蝿き
夜泣き病のやむ気配なし
明け方の四時、浴室、甘美
僕は一抜け

hakkeyoide miro kakumo urusaki
yonakibyou no yamu kehai nashi
akegata no yo ji, yokushitsu, kanbi
boku wa ichi nuke

定睛望向那吉兆,是如此令人煩躁
▍夜啼疾絲毫無緩解的趨勢
▍黎明拂曉四時、浴室、恬美
▍我從中脫穎


観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、
「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。

觀自在菩薩所言不實
▍行深般若波羅蜜多時之際
不存有足以赦免你的方法
▍嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦


さようなら
羨むことも臆することももうしないから
また僕のために泣いてよ
下らないことも思い出して

sayounara
urayamu koto mo okusuru koto mo mou shinai kara
mata boku no tame ni naite yo
kudaranai koto mo omoidashite

▍永別了
▍我不會再感到羨慕,也不會再畏縮不前
▍再次為了我而落淚吧
▍並牢記那些渺不足道的事


信ずれば叶わぬ欲も
潰えた今も報われる?
倒れても崩れようとも
も一度打ち立てるから、笑ってよ

shinzureba kanawanu yoku mo
tsuieta ima mo mukuwareru?
taorete mo kuzureyou tomo
mo ichido uchitateru kara, waratte yo

▍若是抱持信念,未能如願的欲求
▍以及潰敗的現今,便能獲得償還?
▍哪怕失足,哪怕心神崩潰
▍也能再度重振旗鼓的、展露笑容吧


【解析】

  經文的部分讓人很是頭大,但我終於整理出其含義了,就在本篇翻譯三度更新時。。。

  般若波羅蜜多心經(全文翻譯)基本上能從這裡找到所有答案,不過我還是稍微解釋一下好了,前方高能,請各位繫好安全帶⎯⎯⎯



*観自在菩薩ニハ非ズ。
行深般若波羅蜜多時折、

  首先,我們將第一句中的片假名換成平假名,也就會變為〈観自在菩薩には非ず〉,而以上兩句經文正是《般若波羅蜜多心經》的第一段落的前半部份『觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時』,其含義為:觀世音菩薩說,依般若波羅蜜多心經》修行至高深的境界時 (後半省略)

  には〉日語助詞羅馬拼音【niwa】; 這裡就不多作解釋了。緊接其後的非ず〉同為日語羅馬拼音【arazu】; 片假名あらず】; 有否定他人所說的話之含義,結合上述經文之含義可得 → 「觀自在菩薩所言不實。
  〈折日語,羅馬拼音【ori】; 片假名おり】; 有摺疊小匣子時候時機之意,在此取時候」作為其釋義,因而寫成之際

  綜合上述解析 觀自在菩薩所言不實行深般若波羅蜜多時之際


*「お前を赦してやる術が無い」
唖々羯諦羯諦、波羅僧羯諦。

  第一句沒什麼好說的,就是一句日語,翻成中文為 不存有足以赦免你的方法

  第二句中的唖々日語,有啞巴之意,但我認為在此不該這麼解釋,所以我將它作為擬聲詞來使用,也就是取其讀音,所以會寫成」,不過我寫成了更為文雅一些的嗚呼
  第二句後半段的羯諦羯諦、波羅僧羯諦般若波羅蜜多心經》中的一句咒語,至於解釋就免了吧,只要知道它是一句咒語就夠了。

  綜合上述解析 「不存有足以赦免你的方法」嗚呼羯諦羯諦、波羅僧羯諦。


   補充:詞中經文的部分為保留其韻味,所以一概採用原文,煩請多加包涵。


  論:經文的部分很是讓人頭疼,因為我前兩次都果斷略過的緣故,所以不大能體會到,這次我下定了決心,非得理出個所以然,雖說有達成目標,但也耗費了許多時間,總之,請各位看看吧,不妨動動手指點下 GP 或在下方留言鼓勵,好賜予小羅繼續創作下去的動力,在此下台一鞠躬。



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

拿督奇YEE果
信仰再次 我比較喜歡她露臉出道的這兩張 也就這兩張 其他不po了https://truth.bahamut.com.tw/s01/201806/f3ce5854895788e992e8747f7af51fbd.JPG
2018-06-14 16:02:39
小羅 ♪
[e38][e38][e38]
2018-06-14 16:04:04
拿督奇YEE果
不過會可以找這首 是真的聽不懂 也不會翻
2018-06-14 16:03:16
小羅 ♪
我也查了滿多資料的

文法、詞語...之類的

還查了挺多中文詞彙

為了讓字句美觀[e35]
2018-06-14 16:05:54
Tientien心
非常符合我最近的心境.....
大概又是一首歌聽一個月了
2018-06-17 09:40:20
小羅 ♪
唉唉…[e25]
2018-06-17 09:49:10
小屋已經死了.緣~/銨銨
我怎麼好像看到怪怪的心經?O_O
2019-03-19 22:15:18
小羅 ♪
歌詞內含經文啊...
2019-03-19 22:21:11
宇宙吃貨胖宅貓
辛苦喵~感覺就很難翻....
2019-03-20 08:42:14
小羅 ♪
謝了,的確如此。
2019-03-20 08:56:43

更多創作