創作內容

265 GP

【翻譯】Binary Star/Cage - SawanoHiroyuki[nZk]:Tielle - Cage

作者:CH│2018-05-27 17:29:40│巴幣:16,447│人氣:40109
《Binary Star/Cage》
Cage
作詞:SawanoHiroyuki[nZk]
作曲:SawanoHiroyuki[nZk]
編曲:SawanoHiroyuki[nZk]
歌:Tielle
翻譯:CH

Cage
心牢
【歌詞翻譯】

◢1
 Tired of being rescued' cause it's just a gilded cage
 I must make amends for all the mess my elders made
 I was born to lead you all away from your crusade
 Nations held in anguish had me boiling with a rage

 ▏身困華而不實的牢籠,早已令我身心疲倦,對於他人的救助僅是視若無睹
 ▏先人們犯下的總總錯誤,使我不得不親自導回正軌
 ▏我誕生於此的原因,僅僅是為了將你遠離一切虛偽的崇高理想
 ▏哪怕,陷入水深火熱的家園使我遷怒於這世界

 Ordinary life alluded me
 For my duty you are losing me
 You are one of my few weaknesses
 But this girl has deep allegiances
 In the meantime the shields are down
 I'm in a special place
 Survivor

 ▏平靜的生活,正暗示著
 ▏為擔起重任,我只得漸漸離你而去
 ▏深刻理解到你對我多麼重要,使我更加懦弱、退縮
 ▏但你仍不懈地真心鼓勵我前行
 ▏無形之中,我的一切迷惘也漸漸潰堤
 ▏因為有你,我才能夠——
 ▏得以倖存

 Can you see my frozen dream?
 My frozen dream can never be
 It is a paradox, you see
 Such a frozen dream
 Such a frozen dream can never be
 Never be

 ▏你能否看見?我那封塵已久的夢想?
 ▏那如天方夜譚般、遙不可及的理想?
 ▏聽起來彷彿悖論般多麼矛盾不堪
 ▏但即使,這樣的夢想艱難險阻
 ▏即使,這樣的夢想難償所願
 ▏我也永不放棄
◢2
 Waited for a century, It's only gotten worse
 People want to stop me when I try to lift the curse
 We are isolated and in close proximity
 Sisters and our brothers living in this galaxy

 ▏時間更迭、轉瞬流逝,人們的對立卻越演越烈
 ▏當我試圖減輕一切苦痛,卻遭人制止
 ▏同為這世界一份子的人們啊
 ▏為何彼此如此親近,卻又帶有衝突的隔閡?

 Ordinary life alluded me
 Was it worth it just for saving me?
 You are one of my few weaknesses
 But this girl has deep allegiances
 In the meantime the shields are down
 I'm in a special place
 Survivor

 ▏平庸的生活,正叩問著
 ▏試圖導正一切,究竟是否值得?
 ▏擾人思緒的種種想法,使我更加懦弱、退縮
 ▏但你仍不懈地真心鼓勵我前行
 ▏漸漸發現,我的一切迷惘也逐一潰堤
 ▏只因為是你,我才能夠——
 ▏繼續向前邁進

 Can you see
 My frozen dream?
 My frozen dream can never be
 It is a paradox you see
 Such a frozen dream
 Such a frozen dream can never pass
 This event horizon

 ▏你能否看見?
 ▏我那早已放棄的夢想?
 ▏那永不可能達成的、孩童般的理想
 ▏那時看來,是多麼荒謬的悖論
 ▏但即使,這樣的夢想難以實現
 ▏即使,這樣的夢想可能無法越過——
 ▏那毫無光明的視界,我也......
◢3
 We've such a golden dream
 Such a golden dream can never last
 My burden lifted
 I am free
 Such a foolish dream
 Such a foolish dream can never be
 Breaks my mind just tryin' to see

 ▏我們現在有了,多麼美好的理想?
 ▏僅存於此的璀燦理想
 ▏沉重的負擔漸輕
 ▏終得重見天日
 ▏現在看,那是多麼單純的理想
 ▏那是看似多麼遙不可及的純真理想
 ▏光是憶起就如此耀眼
◢3.5
 Is there hope anywhere?
 Is there love here anywhere?

 ▏現在,是否還存有那樣的祈望?
 ▏現在,是否還存有,那樣的熱忱?
◢4
 Can you hear my rusted heart?
 For you it just might fall apart
 My hope is broken
 Can you see such a golden dream?
 Such a frozen dream can never pass
 This event horizon

 ▏你能否憶起,我那銹蝕的心曾發出的號哭?
 ▏就你聽起,恐怕彷彿分崩離析般地向四處哭號
 ▏我曾毫無一絲希望
 ▏但你能否看見?那璀燦閃耀的理想?
 ▏那曾遙不可及的理想,也早已——
 ▏展露新視界

 We've such a golden dream
 Such a golden dream can never last
 My burden lifted
 I am free
 Such a foolish dream
 Such a foolish dream can never be
 Breaks my mind just tryin' to see

 ▏我們現有著,多麼美好的理想?
 ▏僅存於此的璀燦理想
 ▏沉重的負擔漸輕
 ▏終得重見天日
 ▏現在看,那是多麼單純的理想
 ▏那曾看似那麼遙不可及的純真理想
 ▏光是憶起就如此耀眼
◢5
 Is there hope anywhere?
 Is there love here anywhere?
 Is there faith anywhere?

 ▏是否還存有當時的祈望?
 ▏是否還存有,當時的熱忱?
 ▏是否還存有當時的一絲信念?

 Just a crumb here anywhere?

 ▏還是說這裡僅存有,那曾令夢想成真的碎片?
◢END
【聲明】

  影片純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸版權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。

【背景解釋】

  首曲子其實是澤野弘之為台場1/1獨角獸所做的主題曲,而在今年四月正式在專輯Binary Star/Cage中出場。其實整首歌的歌詞就英語程度來說並不艱澀,只不過最令我頭痛的恐怕就是:「當這些詞句組合起來後,究竟要如何轉換成中文才好呢?」這整首曲子當用英語來解讀時,我想恐怕還比起中文好理解就是。

這次的翻譯主要希望大家能以兩種角度來幫助理解:
一、鋼彈UC的故事背景。
二、夢想。

  一、鋼彈UC的故事背景
  第二次新吉翁戰爭——別名『夏亞的逆襲』——終結後,地球圈取得短暫的和平。這之後3年,宇宙世紀0096年,在工業殖民地『工業7號』上進行一項秘密交涉。和地球聯邦政府有秘密協議並依此發展的『畢斯特財團』,打算將過去用以威脅聯邦的最高機密『拉普拉斯之盒』交給新吉翁的殘黨軍『帶袖的』。

  另一方面,就讀亞納海姆工業專門學校的少年巴納吉·林克斯遇見自稱奧黛麗·伯恩的少女。奧黛麗為了制止新的戰爭爆發,必須阻止拉普拉斯之盒的交易。巴納吉在數次幫助奧黛麗之後,逐漸被她所吸引。隨後,地球聯邦察覺這起交易,並進行軍事介入,工業殖民地隨即化為一片火海。巴納吉和同伴一邊避難、一邊尋找奧黛麗,而出現在他面前的是畢斯特財團當家卡帝亞斯·畢斯特。奄奄一息的卡帝亞斯將身世的秘密告訴巴納吉,並且將盒之鑰匙『RX-0 獨角獸鋼彈』託付給他。一場圍繞拉普拉斯之盒的戰爭就此展開。

(以上節錄自Wiki)

  這整首曲子的翻譯中,不乏有些透過鋼彈UC背景來理解的段落,之後也會在內文中一一解釋。我想,看過鋼彈UC的人恐怕更能感受這首曲子吧。也因此,下段的解釋不妨會帶有鋼彈UC的嚴重劇透,請卓約觀賞。

  二、夢想
  這首歌的取名叫做"Cage",但在副歌中所強調的卻是"Dream",不妨在看歌詞中可以去回想,自己是否也曾有過看似遙不可及的夢想?在突破重重艱難障礙後,完成那份夢想所感受到的成就感?這首歌的架構我想可以想成以下:

◢1
訴說自己的背景,和那份封塵已久、遙不可及的夢想
◢2
隨著時間過去,反問自己究竟一切值不值得?即便這份夢想無法實現,仍不放棄
◢3
時間到了現在,看著過往,在看現在美夢成真後的感受
◢3.5
不妨反問自己,在夢想達成後的自己,是否還存有當初的熱忱?
◢4
再去回想當初自己苦不堪言時的感受,和現在是多麼大的反差
◢5
當回想上述一切後,不禁令人感到現在一切的所作所為,可是多麼值得?

【意譯解釋】

◢1

 Tired of being rescued' cause it's just a gilded cage
 I must make amends for all the mess my elders made
 I was born to lead you all away from your crusade
 Nations held in anguish had me boiling with a rage

 【直譯】
 已經對受到拯救感到疲倦,因為這只不過是個鍍金般繁華的牢籠。我必須去為我年長們所犯下的錯一一修正。我生來是為了引領你遠離你的為理想所做的奮鬥。充滿忿狷的國家令我憤怒不堪。

 【意譯】
 身困華而不實的牢籠,早已令我身心疲倦,對於他人的救助僅是視若無睹。先人們犯下的總總錯誤,使我不得不親自導回正軌。我誕生於此的原因,僅僅是為了將你遠離一切虛偽的崇高理想。哪怕,陷入水深火熱的家園使我遷怒於這世界。

 【解釋】
 這段的主旨是在訴說自己受生長背景的影響,使得對於他人的幫助一概不理。又因前人所犯下的錯誤,迫得自己必須出面一一導正。之後,才理解到一切的意義:做了這些事,都是為了讓你遠離那些虛偽的理想。也因為那些虛偽的理想,才令現今自己所生長的家園陷入水深火熱之中,多麼的痛苦、煎熬,更將一切的憤怒遷怒致這世界,表達對這世界的不滿。

 ◇ Tired of being rescued' cause it's just a gilded cage
  這裡的"gilded cage"會譯作「華而不實的牢籠」的其實可以理解成:在鋼彈UC中,在夏亞的逆襲事件中後,社會看似進入的短暫的和平。然而,這一切卻都是虛假的,暗地裡依舊爭端不斷。所以才會將gilded譯為華而不實,因為這樣的和平只不過是虛假的。

  I must make amends for all the mess my elders made
  鋼彈UC中先人們所犯下的錯誤是什麼?在鋼彈UC裡,拉普拉斯之盒──原版宇宙世紀憲章的石碑中寫了一段:

:::::::::::ChapterVII. Future
:::::::::::::Article15
The Earth Federation shall prepare the following articles for the future of human race with high hopes and expectations.
1.    In preparation for an extraterrestrial biological emergency, the Earth Federation shall increase and expand research and preparedness.
2.    In the future, should the emergence of a new space-adapted human race be confirmed, the Earth Federation shall give priority to involving them in the administration of the government.

翻譯:

:::::::::::第7章 未來
:::::::::::第15條
為了人類的未來,地球聯邦應抱著殷切的期望和遠大的希望準備如下事項:
一、 為了應對地外生物學上的緊急事態,地球聯邦應增加研究和擴充準備。
二、 未來,若是確定有適應宇宙環境的新人類誕生,地球聯邦應優先讓其參與到政府運作之中。

  但在劇情中,聯邦政府在拉普拉斯事件後便將此一條文刪除,更竄改憲法條文。這便是歌詞中所敘述的「先人的總總錯誤」,使得主角不得不導自正軌,揭發拉普拉斯之盒的真相。

  I was born to lead you all away from your crusade
  我想先解釋Crusade一詞,crusade我想大家最有印象的莫過於十字軍東征吧?Crusade一詞其實是頗正向的詞,我們稱十字軍東征為「聖戰」,為什麼要帶你遠離這種富有崇高理念的聖戰呢?其實我是這樣理解的:

  我們說聖戰是富有崇高的理念、價值觀,想必是帶有十足的榮耀成分。但今日既然會帶你遠離這一切,是為什麼?我想,是為了讓你遠離那些「嚷嚷著聖戰這種崇高理想為由的虛偽謊言」吧?

  這裡的I(我)和You(你)又是誰?這邊我是將 I 想成巴納吉,以及 You 想成米涅瓦。但為什麼要讓米涅瓦遠離那些虛偽的理想(crusade)呢?米涅瓦身為薩比後裔,不僅被寄託了許多吉翁支持者的理想——那便是吉翁獨立,卻又和新吉翁殘黨軍的理念對立。我認為虛偽的理想,便是吉翁殘黨以「促使殖民地獨立為由而發生戰爭」吧?這邊純屬個人想法。

  Nations held in anguish had me boiling with a rage
  這邊便可以和OVA第一集做呼應,這邊的Nation我並不是翻作國家,而是「家園」。巴納吉的家園──工業七號,正是在談判破裂後陷入戰場。以往的和平不在,原先的平凡生活也因此破滅。後面促使遷怒於這世界我想正是巴納吉心中所想,所以才會駕駛著獨角獸要剎帝利滾出去,如此激動正是因為他對於原先的家園受到破壞,更無故牽連到居住在工業七號的平民、學生。仔細想想,這任誰都會感到不滿吧?

◢1

 Ordinary life alluded me
 For my duty you are losing me
 You are one of my few weaknesses
 But this girl has deep allegiances
 In the meantime the shields are down
 I'm in a special place
 Survivor

 【直譯】
 平凡的生活暗示著我,為了我的使命,你恐怕會失去我。你是我少數的弱點之一,但這女孩仍舊那麼忠誠。在此同時,所有的盾牌都倒下了,我身處獨一無二的位置,便是倖存者。

 【意譯】
 平靜的生活,正暗示著,為擔起重任,我只得漸漸離你而去。深刻理解到你對我多麼重要,使我更加懦弱、退縮,但你仍不懈地真心鼓勵我前行。無形之中,我的一切迷惘也漸漸潰堤,因為有你,我才能夠——得以倖存。

 【解釋】
  You are one of my few weaknesses. But this girl has deep allegiances
  這裡希望能聯想到上一句的you are losing me,我是將這裡想成:因為害怕失去你,使得我懦弱、退縮,也因此,成為了我的弱點。

  Allegiances是忠誠、忠心的意思,我這裡譯作「你仍不懈地真心鼓勵我前行」。直譯起來的話應該會是「這女孩卻有深度的忠誠」,我所做的聯想是將忠誠想成「支持」,再由支持的角度來進行翻譯,所以就成了「有了你的支持」。

 ◇ In the meantime the shields are down. I'm in a special place. Survivor
  其實這裡翻起來就和直譯有很大的差異了,主要是我和好友討論後的結果。基本上是為了使得歌曲不失邏輯上的承接所做的聯想,還煩請連接至上句。正因為有了你的支持,我才不再退縮、拋開一切的迷惘。Shields給人的意象是防守、防範某物的感覺,正是因為卸下了那份懦弱,才能夠有勇氣勇往直前吧?

  其實最初我看見歌詞是寫"spacial"而非"special",然而我並不知道究竟是刻意如此還是?總之上述歌詞我是打"special"。Special給人的感覺是獨一無二的,而這獨一無二的位置又是哪裡?我想正是能夠有你的支持,這就是位置。「正因為有你」是我所想傳達的。也正因為有你,為了你,我願意為你而活,所以我譯為「得以倖存」。

◢1

 Can you see my frozen dream?
 My frozen dream can never be
 It is a paradox, you see
 Such a frozen dream
 Such a frozen dream can never be
 Never be

 【直譯】
 你能否看見我那冰封已久的夢想?那永遠無法達成的夢想。你看,這是怎麼樣的論啊?這樣子冰封的夢想;這樣,永遠不可能達成的夢想,Never be.

 【意譯】
 你能否看見?我那封塵已久的夢想?那如天方夜譚般、遙不可及的理想?聽起來彷彿悖論般多麼矛盾不堪。但即使,這樣的夢想艱難險阻;即使,這樣的夢想難償所願,我也永不放棄。

 【解釋】
 這一段便開始描述到夢想了,其實這部分純看英文是頗好理解的,可是在最後一句我想確有眾多翻法,那麼我們一句一句解釋。

 ◇ Can you see my frozen dream? My frozen dream can never be. It is a paradox, you see
  Frozen帶給我的意象除了字面上的冰封外,剩下我想白話點來說就是「很久沒有動過」,所以我翻作封塵已久。第二句則是專注在後段的never be,我主要想強調「不可能達成」這一點上,所以才用了天方夜譚和遙不可及來修飾。而後段的悖論為何?我想就是抱持著這種不可能達成的夢想吧?有這種不切實際夢想卻有想嘗試去完成,不也很矛盾嗎?

 ◇ Such a frozen dream. Such a frozen dream can never be. Never be
  這裡在英文上與前段的差異就是在多了such,我們講such的情況比較像是說「像是這樣子的ooo

  e.g. Such childish thoughts you should give up early.
  這種幼稚的想法你應該早點捨棄才對。

  所以在翻譯上我便去強調了such這點,所以就成了:
  「但即使,這樣的夢想艱難險阻;即使,這樣的夢想難償所願,我也永不放棄。
  後段的Never be我在直譯部分沒打出來的原因是因為這裡我認為有兩種角度可以去詮釋:

  一、強調前句的Never be
  這樣子就變成強調兩次,這種無法達成的夢想,可是我第一時間所想到的卻不是如此,而是第二種。

  二、Although I have such a frozen dream that can never be, I will never be afraid
  這裡是因為我想要和context做連結得出的結論,然而後句的Never be卻有多種解釋方式。我上面雖然是打never be afraid,但我個人認為也可以理解成never stop等,我想詮釋的較像是:「即便有著如此的夢想,我也不會因此停下腳步、放棄」。也因此最終在翻譯上我選擇了「永不放棄」。

◢2

 Waited for a century, It's only gotten worse
 People want to stop me when I try to lift the curse
 We are isolated and in close proximity
 Sisters and our brothers living in this galaxy

 【直譯】
 等了一個世紀,它卻更加惡化。當我試圖減輕詛咒人們卻阻止了我。我們被孤立卻又如此鄰近,我們同樣身處在這銀河的兄弟姊妹阿。

 【意譯】
 時間更迭、轉瞬流逝,人們的對立卻越演越烈。當我試圖減輕一切苦痛,卻遭人制止。同為這世界一份子的人們啊,為何彼此如此親近,卻又帶有衝突的隔閡?

 【解釋】
 這一部分又會再回到鋼彈UC的背景了

 ◇ Waited for a century, It's only gotten worse
  鋼彈UC的故事背景是在U.C. 0096也就是宇宙世紀即將邁入100年時所發生的事,而後面的gotten worse我則是用對立和後段所翻的衝突做呼應。自拉普拉斯事件以來,時間早已過了百年,然而在0079後爭端卻不停爆發:0079一年戰爭、0083迪拉茲紛爭、0087格里普斯之役、0088第一次新吉翁戰爭、0092第二次新吉翁戰爭再到UC故事中的0096第三次新吉翁戰爭。
  我一直很喜歡電玩作品異塵餘生(Fallout)所說的一句話:
War, war never changes.
  儘管過了近百年,人們依舊紛爭不斷,看了也頗令人感到惋惜。

 ◇ We are isolated and in close proximity. Sisters and our brothers living in this galaxy
  這兩句還煩請看在一起。在我的理解上,為了翻起來符合中文上的文法,所以我稍微調換了順序。而後句的Sisters and our brothers我則是理解成「人們」,galaxy則是理解成「世界」。所以就變成了「同為這世界一份子的人們啊,為何彼此如此親近,卻又帶有衝突的隔閡?」

◢2

 Ordinary life alluded me
 Was it worth it just for saving me?
 You are one of my few weaknesses
 But this girl has deep allegiances
 In the meantime the shields are down
 I'm in a special place
 Survivor

 【直譯】
 平凡的生活暗示著我,拯救我究竟值不值得?你是我少數的弱點之一,但這女孩仍舊那麼忠誠。在此同時,所有的盾牌都倒下了,我身處獨一無二的位置,便是倖存者。

 【意譯】
 平庸的生活,正叩問著,試圖導正一切,究竟是否值得?擾人思緒的種種想法,使我更加懦弱、退縮,但你仍不懈地真心鼓勵我前行。漸漸發現,我的一切迷惘也逐一潰堤,只因為是你,我才能夠——繼續向前邁進。

 【解釋】

 ◇ Was it worth it just for saving me?
  這裡我所想的比較接近「眾人皆醉我獨醒」的想法,正是因為只有我被拯救了,所以我才有導正一切的想法。也因此這裡便反問究竟拯救了我是對還是錯?更延伸到導正那些過往的錯誤是不是正確的?

 ◇ In the meantime the shields are down. I'm in a special place. Survivor
  這裡最大的不同就是Survivor了,我這裡是想述說:正因為是你,我才有勇氣繼續前進。這個想法。

◢2

 Can you see
 My frozen dream?
 My frozen dream can never be
 It is a paradox you see
 Such a frozen dream
 Such a frozen dream can never pass
 This event horizon

 【直譯】
 你能否看見我那冰封已久的夢想?那永遠無法達成的夢想。你看,這是怎麼樣的論啊?這樣子冰封的夢想;這樣,永遠不可能通過那,事件視界的夢想。

 【意譯】
 你能否看見?我那早已放棄的夢想?那永不可能達成的、孩童般的理想。那時看來,是多麼荒謬的悖論。但即使,這樣的夢想難以實現;即使,這樣的夢想可能無法越過——那毫無光明的視界,我也......

 【解釋】

 ◇ Such a frozen dream can never pass. This event horizon
  在解釋之前先讓我們聊聊何謂event horizon(事件視界):
簡單來說,事件視界基本上就是為何我們看黑洞是黑的原因,因為黑洞中的光無法突破事件視界,所以我們才無法從外部觀測黑洞中的物質。換句話說,這也是為何黑洞中的物質無法像外部傳遞訊息(光)。

  所以,我這裡翻譯的部分則是翻成「即使,這樣的夢想可能無法越過——那毫無光明的視界,我也......」這部分會在最後加個也......的原因是因為,即便這夢想無法成真,但我也不願意放棄......這樣的概念。

◢3

 We've such a golden dream
 Such a golden dream can never last
 My burden lifted
 I am free
 Such a foolish dream
 Such a foolish dream can never be
 Breaks my mind just tryin' to see

 【直譯】
 我們有多麼輝煌的夢想,這種永遠無法長留的夢想。我的負擔漸輕,我自由了。這樣愚蠢的夢想;這樣永遠無法達成的愚蠢夢想,光是看著就令我頭疼。

 【意譯】
 我們現在有了,多麼美好的理想?僅存於此的璀燦理想。沉重的負擔漸輕,終得重見天日。現在看,那是多麼單純的理想;那是看似多麼遙不可及的純真理想,光是憶起就如此耀眼。

 【解釋】

 ◇ Such a golden dream can never last
  這樣璀璨的夢為什麼無法長留呢?就我前面所言,這一段的歌詞時間點已經來到了現在,而當時所完成的夢,僅屬於那個瞬間。所以我這裡才會譯為「僅存於此」,但問題又來了,「此」又是哪裡?我將這個此理解為「心中」。因為即便夢想完成了,那夢想的點點滴滴仍舊在我們心裡留下一席之地。

 ◇ Such a foolish dream
  Foolish給人的感覺是什麼?我想大概是愚蠢的、昏庸的。可是這裡我是將它譯作「純真的」,許多foolish的行為我們可能會將它理解為「幼稚的」,而會做出幼稚的行為大多是因為心智仍不夠成熟吧?說到心智不夠成熟我們又會聯想到小孩子,可能這屬於我的過度解讀就是,但我覺得這樣翻可愛多了再來另一個原因恐怕是因為我並不太想讓這首歌帶有負面詞彙就是,這首歌給我的意象是滿正面的,也因此我覺得「純真」比較好就是。

 ◇ Breaks my mind just tryin' to see
  這句話我覺得光看英文也是按中文翻起來差很多的。說來慚愧,在看到Break my mind這詞彙翻成中文所給我的意象竟是來自郁永河先生《北投硫穴記》中所寫的:「穴中毒焰撲人,目不能視,觸腦欲裂,急退百步乃止。」,可是仔細想想怎麼樣都不能翻觸腦欲裂吧!?好,上面只是趣事分享,總之最後翻的原因還是為了要和前面的「純真」有所連結,因為現在早已無當年的單純,也因此現在看來是多麼耀眼,我是這樣理解的。

◢3. 5

 Is there hope anywhere?
 Is there love here anywhere?

 【直譯】
 請問這裡還有希望嗎;請問這裡還有愛嗎?

 【意譯】
 現在,是否還存有那樣的祈望;現在,是否還存有,那樣的熱忱?

 【解釋】

 ◇ Is there love here anywhere?
  我想這裡比較多人會有疑問的是love,我這裡love會譯作熱忱的原因是:什麼情況下我們會說我們愛一件事物?想必是這事物能讓我們不減興致,且能夠讓我們感到愉快吧。而正因為有愛,我們才更會積極地去從事那份活動,所以我最後得出的結論便是「熱忱」。

◢4

 Can you hear my rusted heart?
 For you it just might fall apart
 My hope is broken
 Can you see such a golden dream?
 Such a frozen dream can never pass
 This event horizon

 【直譯】
 你能否聽見,我那鏽蝕的心?對你來說恐怕四散不堪。我的希望早已破滅。你能看見那樣輝煌的夢想?那樣冰封的夢想永遠無法通過,那事件視線。

 【意譯】
 你能否憶起,我那銹蝕的心曾發出的號哭?就你聽起,恐怕彷彿分崩離析般地向四處哭號。我曾毫無一絲希望,但你能否看見?那璀燦閃耀的理想?那曾遙不可及的理想,也早已——展露新視界。

 【解釋】
 這一段大多較為簡單的聯想,也因此我這裡只打算講解最後兩句。

 ◇ Such a frozen dream can never pass. This event horizon
  其實這裡算是我自行修改以利通順的句子,否則翻起來應該要上前面的同句差不多才是。然而我這裡會做修改的原因主要是為了凸顯、強調那份「夢想成真的感受」,所以原句雖說是"can never pass"但我仍翻為展露新視界。而後面的視界也算是想和event horizon做呼應,所以最後整句修該成現在的「那曾遙不可及的理想,也早已——展露新視界。

◢5

 Is there hope anywhere?
 Is there love here anywhere?
 Is there faith anywhere?

 Just a crumb here anywhere?

 【直譯】
 請問這裡還有希望嗎;請問這裡還有愛嗎;請問,這裡還有那份信念嗎?
 還是說這裡僅有那些碎屑?

 【意譯】
 是否還存有當時的祈望?是否還存有,當時的熱忱?是否還存有當時的一絲信念?
 還是說這裡僅存有,那曾令夢想成真的碎片?

 【解釋】
 這一段前兩句和前文相同,第三句應該也不難理解,第三句基本上算是直譯,比較想講解的我想是第四句。

 ◇ Just a crumb here anywhere?
  Crumb的中文叫做碎屑,可是我這裡除了要呼應前面的幾句外,這一句原文其實也是和前三句相比較突出的一句。為什麼這裡會只剩下碎屑?那碎屑又是什麼?希望各位能夠回想解析前的歌曲架構。這首歌若要說的話算是講述夢想成真的歌,也因此這裡的"crumb"我認為是當時努力所留下的證明、足跡。也因此我才會決定譯作「夢想成真的碎片」。

【翻譯心得】

  單說,這首歌的理解難度我真的認為還滿困難的,當初翻譯卡最久的我想是"shields"的部分,在翻譯那段時我可真是陷入困境,真的卡死那種。而和好友經過許久的討論後才有現今的結論。但值得嗎?我認為還滿值得的。澤野的歌、曲時常都會有令人感覺是臉滾鍵盤得出的詞、名,這也算是為何我到目前為止仍很少在我頻道中做澤野的歌,主要的問題還是一點「翻起來好累囧」。

  然而下一首澤野的曲子還在等著呢......希望大家本文看完後能比較好瞭解,我是CH,那麼我們下回再見

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4003390
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:機動戰士鋼彈UC

留言共 22 篇留言

楓〃玥霜°
推講解

05-31 05:20

虫XIO子
登入推@@b

06-18 21:04

MGHS8540
用心翻譯,精闢講解
再多的文字也無法訴說自己的敬佩和感謝

06-27 23:01

永不缺席的辣個男人
雖然這位小姐姐live的時候氣有點不足 但個人覺得稍微好聽一點點點點....不過還是好聽到會流淚就是.

06-30 23:33

約瑟森林的一枚白伊
ㄊㄓ

08-10 10:29

母湯壓路機
這是哪部卡通的OP或ED啊?

09-09 23:34

蟲蟲™
推 中翻用心 這首是真D好聽

09-17 04:47

CalculusIV
私心推Tielle,從聲樂角度上來說,我覺得她的唱功是nZk Vocal裡面最好的,只是現場可能會有點緊張吧

09-18 13:39

今天的天氣真好
從YT看到跑過來ㄉ小夥伴這一定要登入給GP的><!!

11-06 20:58

超Doro海星
一直很欣賞你的翻譯,讓我感受到語言的美感

11-10 17:09

1916618
無語,不就是要膝蓋嘛,給你就是了........

01-05 11:02

灰毛HIMO
看完這篇再看完鋼彈NT,害我差點哭爆QWQ ……

01-11 23:05

反叛的魯肉飯
請問可以轉貼這首音樂到我的小屋嗎?

02-20 01:00

CH
歡迎ㄛ02-20 17:49
雷雲
翻譯很用心,雖然有些地方我無法認同,
但是澤野弘之的歌就是這樣,留下許多空間任人想像。
不過我想特別講的是I'm in a spacial place. Survivor這裡的spacial我不認為是錯字,
spacial原意是"空間上的",spacial place直譯為"空間上的空間"
乍看之下很怪,不過如果把原句的語序改成:
I'm survivor in a spacial place.
那這裡的"spacial place"其實可以看做"space(太空)"的拆解,
也就應該翻作:"我是這廣闊空間的倖存者"
這樣比較符合米妮瓦是薩比家遺孤的設定。
雖然跟你翻譯的前幾句的歌詞有些衝突,
但這裡剛好是整首歌的轉換之處,所以我認為是沒有問題的。
至於這裡為何澤野老師為何要用"spacial place",
我認為這裡是諧音雙關"special place",借指薩比家的特殊地位。

(對應到前面歌詞,其實allegiances也可以翻成"支持者")

07-03 12:35

空戦MSが好きな人
看完Gumdam NT開始找這首,感謝翻譯

08-15 22:54

完全なる墨染の桜
看完NT之後再想想這首歌的意思 再倒回之前UC的劇情
真的很感動 就像劇中所說的 希望我們能像百年前的人一樣 抱著善意來迎向下一個百年

08-21 23:07

WAYNE
這首歌超好聽的
配上當時的卡通畫面會讓人哭哭
版主翻譯的真好

09-14 04:47

藍菇菇王
很厲害的歌啊

07-29 22:01

吾狐
剛剛查歌詞爬到這裡來給GP(
雖然這篇已經過了很久但還是想說一下
有人在這篇之後過了一年也翻譯了這首歌
我去對了歌詞,跟版主翻的一模一樣
說是自己翻的也並未有任何註記
可能要請版主看一下是不是盜的了

11-03 00:17

moon cake
這首澤野的歌真的很艱深難懂
一開始在聽完全不懂裡面隱藏和訴說了什麼 看了版主的解釋才慢慢了解
光是crusade 這個詞就讓我思考老半天
真虧CH大能完美翻出這麼美的歌曲

05-01 19:22

HAKUTO
太專業翻譯!!!
謝謝您!我超級愛這首!
但我的英文程度只能直翻,完全不知道意境[e3]

12-08 16:34

isuzu
影片下架了好可惜,最後一次看居然有1700多萬播放

04-08 16:02

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

265喜歡★Fallen985 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】愛在雨過天晴時 ... 後一篇:【翻譯】銀河英雄傳說Di...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ms0489223每天換一首的人
Theater of Life · 鈴木このみ看更多我要大聲說昨天06:27


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】