啊...又古戰惹,好想請假打古戰(誤)
【1051】
(1)模索:もさく,又可寫做摸索,探尋之意
(2)早速:さっそく,立刻,馬上,趕緊
(3)取り入れる:收穫,收進,引進,導入,採納
(4)派手:はで,華麗,浮誇,花俏
(5)対処:たいしょ,處理,應對,應付,對付
(6)えぐる:抉る,深掘,追究
(7)耕す:たがやす,耕地
是說查庫姆優那句「おたんこなす」查到一個笑到不能自己XD
語源來自古早日本的遊廓,花街女子罵男客OO短小(なす為茄子...象形咩),
後來已經演變為罵人笨蛋廢柴的意思了,目前的話應該是死語,
要聽到大概得從時代劇或著動漫w
【1052】
(1)断ちます:だち,戒,禁止...,「断つ」為原型
(2)見張る:みはる,看守,戒備,監視;「見張り」為名詞
(3)侍る:はべる,陪侍,侍候,伺候
(4)常に:つねに,常常,時常,經常
(5)彷徨う:さまよう,徘徊,流浪
碧那什麼餿主意www
PS:索利茲稱呼那些女性為ネエチャン,直譯的話應該是作為"姐姐",
之前篇章我翻譯為"小妞",是想帶出輕浮的感覺。
這個ネエチャン在日文中的語感,是小孩跟女性可以喊而不顯得奇怪,
但如果是成年男性一這麼喊,那就是有股油然而生的油條感....XD
目前大概會暫時這麼翻。
【1053】
單字後補。
是說我不知道鳥人也是這種設定...
ゴロッ的翻譯我也著實頭疼了一下,
字典上是寫形容巨物在移動的聲音,
雷聲有時也會這麼形容(對應中文的轟隆),
有時後真的挺難完全照字面翻w
【1054】
【1055】
問了老師關於よく的分類,
以及一個N2聞法あくまで,但到頭來這裡的反而是像賽巴斯欽的名句,
我只是一個執事而已....這用法w
【1056】
(1)立ち寄る:たちよる,靠近,途中落腳
【1057】
(1)バラバラ:亂七八糟,七零八落,支離破碎,亂紛紛貌
【1058】
(1)肉じゅばん:肉襦袢,肌肉裝....本來不太了解,咕狗了一下圖恍然大悟w
(2)にやけ顔:にやけがお、本來也是不理解,にやけ是弱氣,也就是有點娘子氣息,
但にやけ顔不是這麼回事,是指笑得你心寒那種笑臉...
【1059】
(1)取り乱す:弄亂,慌亂失措,失去理智,心慌意亂
(2)保ちます:たもちます,原型為「保つ」,保持,維持
(3)どれほど: how+形容詞・副詞 S+V →「どれほど~か」(程度)
(4)アリクイ:食蟻獸
【1060】
(1)直前:ちょくぜん,即將……之前
(2)足を引っ張る:あしをひっぱる,扯後腿
(3)もわもわ:霧茫茫...好像也可以引申為心裡很煩惱的茫茫然狀態
(4)呼び捨て:省略掉敬稱直呼其名