創作內容

10 GP

【歌詞翻譯】「絡繰りドール」SOUND HOLIC / 中日歌詞

作者:夢を求めのリンナイ│2018-05-01 04:55:14│巴幣:20│人氣:1248


白磁気の様な指で あどけない少女が糸を繰れば
白皙而誘人的秀指 一旦天真無邪的少女操弄懸絲

夥しい人形が不可思議な踊りを踊りだす
海量的人偶便開始跳著不可思議的舞蹈

魂を脅かされ 込み上げる叫びを噛み殺して
遭受靈魂脅迫 抑制住奮勇而上的怒吼

出口の扉を真似た 悍ましき罠に堕とされる
模仿出口的門扉 墜入了怪異的陷阱

ナンテ残酷な現実
多麼 殘酷的現實

ケシテ抜け出せない迷路もう
決不再 無法掙脫的迷宮早已

ダレノ救いの手も届かずにただ諦めるだけ
任誰的 救援之手都傳遞不到而只能作罷

The dolls invade me

妖しい人影がぐるぐる暗闇に蠢いて
詭譎的人影們在一團團黑暗中蠢蠢欲動

夜に囚われた哀れな仔羊は逃げ惑うさ 怯えながら
被囚禁於夜晚裡悲哀的幼羊四處亂竄 心驚膽顫地

命乞いを退けて あどけない少女が糸を繰れば
死命地請求撤回 一旦天真無邪的少女操弄懸絲

血の通わぬ人形が 得も言われぬ華を咲かせる
冷血無情的人偶 便綻放那難以言喻花海

ナンテ冷徹な真実
多麼 冷徹的事實

ケシテ振り向けない迷路そう
決不再 譬如無法回頭的迷宮般

ダレモ報いの日を祝えずに ただ涙するだけ
任誰也 不再祝賀報應之日 只是數落著淚水

The dolls invade me

哀しい結末がじりじり目の前に忍び寄り
淒涼的結局一步一步悄悄地來到了面前

愛を奪われた惨めな道化師は立ち竦むさ 怯えたまま
被奪去愛情悲慘的小丑矗在原地一愣一愣 惴慄不安地

いつか憧れた素敵な御伽噺なんて
曾何幾時憧憬的理想神話

似ても似つかない恐ろしい悪魔が夢壊すの
被似是而非令人畏懼的惡魔給破滅了呢

妖しい人影がぐるぐる暗闇に蠢いて
詭譎的人影們在一團團黑暗中蠢蠢欲動

夜に囚われた哀れな仔羊は逃げ惑うさ 怯えながら
被囚禁於夜晚裡悲哀的幼羊四處亂竄 心驚膽顫地


-------------------------
白磁気 はくじき
夥しい おびただしい
脅かす おびやかす
噛む かむ
真似る まねる
悍ましい おぞましい
蠢く うごめく
哀れな あわれな
仔羊 こひつじ
乞い こい
退ける しりぞける
通う かよう
冷徹 れいてつ
報い むくい
祝う いわう
忍ぶ しのぶ
惨め みじめ
竦む すくむ
御伽噺 おとぎばなし
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3973877
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:東方|歌詞|翻譯|SOUND HOLIC|Nana Takahashi

留言共 3 篇留言

宅均
這不是妖妖夢的歌嗎,好懷念

05-01 05:14

夢を求めのリンナイ
好像是,很久以前有玩過[e35]05-01 05:16
小羅 ♪
[e17]

05-01 08:45

夢を求めのリンナイ
[e24]05-01 08:46
無為的雜記誌
超讚,這首歌我一直都很愛,不過聽不懂

05-02 00:29

夢を求めのリンナイ
我也覺得好聽[e12]05-02 10:08
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

10喜歡★moumou0208 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】「シンデレラ... 後一篇:【歌詞翻譯】「銀のめぐり...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kktwtwyufoo巴友們
歡迎大家來觀賞"魔法世界的記事"的奇幻小說看更多我要大聲說昨天22:41


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】