63 GP
[翻譯] 偶像大師 灰姑娘劇場 第1077話「我就誠心誠意地接下了」
作者:我不是可疑人物│灰姑娘女孩劇場│2018-04-14 21:14:09│巴幣:134│人氣:1894
原圖出處:
シンデレラガールズ劇場 第1077話 やらせていたらきます修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物
PS. 可...可惡,這種解說型的可以不要一直出嗎,光是看懂意思就要花點時間了,還要翻。而且七海你發音還不標準,查了一下你的介紹才發現的= =
注:
腹部(ハラブシ):應該是指魚類的腹部,因為這個詞換一下順序就變成牙刷(ハブラシ),我查不太到XD。
拖羅 (トロ):意旨肉中脂肪的含量,壽司的術語的話通常都是用在鮪魚(金槍魚、マグロ) 的部位。 蔥拖羅 (ネギトロ):通常是指鮪魚骨頭周圍的肉所做的料理,可以是軍艦卷、手卷或是蓋飯類,然後在肉上面撒上蔥花 (ネギ)。「ネギトロ」原本的意思是從「ねぎ取る」轉變而來,「ねぎ取る」是日本古時候的用語,意旨把什麼東西給刮下來。 拖羅鄂位 (カマトロ):我印象中應該是鮪魚中最稀少、最高級的部位,很貴XD
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3955753
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:灰姑娘女孩劇場|偶像大師 灰姑娘女孩|淺利七海
留言共 7 篇留言
鬼武羅:
我想品嘗七海的腹肉(蹭蹭蹭蹭蹭
還有翻譯辛苦了w
04-14 21:25
我不是可疑人物:
不會不會
話是這麼說
但是知道真相這麼單純時還是會笑出來的XD
04-15 18:49
我不是可疑人物:
話說怎麼反而開始變成你在開車啦[e5]
04-15 18:55
頭髮掉光光:
等等 七海怎麼這麼可愛啊
04-14 21:39
我不是可疑人物:
原本就很可愛啊~~
只不過可能是因為沒有配音的關係
我也沒想到這麼活潑XD
04-15 18:50
缺舟大智慧:
腹筋!背筋!胸筋!
04-14 21:42
小言:
專有名詞辛苦了
04-14 21:48
我不是可疑人物:
真的~~
查的時候我都餓了[e13]
04-15 18:51
熱:
我用看就知道很美味了~[e38]
04-14 21:59
我不是可疑人物:
你這句是在說魚? 還是...[e5]
04-15 18:48
LACIA:
我想品嚐七海最貴的那個部位
04-14 22:44
我不是可疑人物:
你這個檔有點太過頭了
警察,抓人!
https://i.imgur.com/TJRxKmS.jpg
04-15 18:53
下海自來水來自海下:
無聲角很多都可愛 希望選舉能多附聲
04-14 22:55
我不是可疑人物:
那就要請製作人們大力支持了
(雖然我是投智繪里[e5])
04-15 18:54
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
63喜歡★perng781202 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:[翻譯] 偶像大師 灰姑...
後一篇:[翻譯] 偶像大師 灰姑...