創作內容

4 GP

[閒聊][N]《紅樓夢》的正確英譯(圖)

作者:L♥veC♡ffee│2018-03-29 00:44:10│巴幣:8│人氣:3813
《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
[ 2010-04-13 13:19]
 
一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,並希望我來指導他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對外傳播的質量往往需要大視野和大智慧。

舉一個典型的例子,《紅樓夢》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢),以及A Dream of Red Mansions (紅色宅院之夢)。九大英文譯本中,唯獨霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認為只有他翻譯正確。眾多譯者都把「紅樓」拆開,逐字翻譯,掉進了誤讀的陷阱。其實,國內很多人對「紅樓」也存在誤解。

《紅樓夢》170多年的英文翻譯史,有9個譯文版本


霍克斯,《紅樓夢》英文全譯本的譯者


「紅樓」一詞有三個子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如「紅樓歸晚,看足柳昏花暝」(宋代史達祖《雙雙燕》),「人散曲終紅樓靜,半牆殘月搖花影」(清代洪昇《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如「花外紅樓,當時青鬢顏如玉。」(宋代王庭《點絳唇》);其三,意同「青樓」,即娼妓的住所,如「二卿有此才貌,誤落風塵,翠館紅樓,終非結局,竹籬茅舍,及早抽身。」(清朝周友良《珠江梅柳記》卷二)「紅樓」並非「朱樓」,後者意指「華美的樓閣」,只和「紅樓」的一個子涵義相符。「紅樓」一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,不可言傳,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明。

曹著採用「紅樓」一詞,涵蓋了「紅樓」的三個涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府敗落之後,巧姐、史湘雲、妙玉等一干女兒淪落風塵),符合全書萬豔同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調。所以,「紅樓」絕不能分拆為「紅色的樓」。

Chamber和Mansion均從一個狹義的角度描述「紅樓」,沒能傳達「紅樓」的完整內涵,均屬誤讀。這個錯誤影響了英語世界100多年,而我們中國學界對此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!

直到1973年,《紅樓夢》書名誤讀才得到真正的解決。霍克斯深知「紅樓」涵義難以完整地翻譯,於是他放棄了「紅樓夢」這個名字,而選擇曹著的本名「石頭記」,譯作The Story of the Stone。這個猶如神助的更名避免了硬譯「紅樓」的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美!

《紅樓夢》書名的翻譯給我們一個重要啟示——對待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。

中西文化之間的確存在不可譯的「硬骨頭」,但這些「硬骨頭」並不妨礙對外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個案。對外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領域的課題,也不應是個人的事業,而應該成為一項國策,成為多學科參與的富有創造力的系統工程。

(本文刊發於《21世紀英文教育週報》4月5日「東西零距離」專欄)










上面扯了一堆《紅樓夢》,下面來寫我為什麼要轉貼的原因。
 
黨友ZJ給了我一本英譯日本小說的圖片,要我翻成中文書名。
 
 
我就翻《仙境傳說之主&Einherjar之祝福者》
 
結果他問他宅友,問到了正確中譯。
 
 
 
 
我說:...............
 
ZJ說:怎麼差這麼多?
 
我就說:你不知道《紅樓夢》在外國被翻成《石頭記》嗎?
 
ZJ說:不知道。
 
 
 
所以我就轉貼為什麼《紅樓夢》會被翻成《石頭記》的原因了。
 
我只知道《紅樓夢》被翻成《石頭記》,不知道《石頭記》是《紅樓夢》原名。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3936399
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:紅樓夢|石頭記

留言共 2 篇留言

lobill
"紅樓夢"和"石頭記"究竟那個才是原名, 或根本沒有原名而屬並稱, 目前還有爭議. 在我看來, 因為"紅樓"的含義多於字面義便避而不用, 這近乎因噎廢食. 譯者加個注解, 提醒讀者"紅樓"有更多含義就行了.

再說, "紅樓夢"和"石頭記"兩個名字, 都在小說第一回記述書成經過時曾經提過, 根本無法迴避.

03-29 13:23

L♥veC♡ffee
還好吧?既然你說第一回有說紅樓夢就是石頭記
那翻成石頭記也不是錯啊03-29 23:33
lobill
這有兩個步驟, 1, 選石頭記做書名, 2 將石頭記三字翻成The Story of the Stone, 這跟把紅樓夢翻成The Story of the Stone是兩回事

選"紅"抑或"石"做書名, 可以取決於考證角度, 也可以取決於含義, 但不應取決於翻譯難易

題外話, 有些人正是覺得"紅樓夢"含義豐富, 較能表達全書主題, 覺得用"紅樓夢"做書名較直白的"石頭記"好

03-30 00:21

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★lcoffee 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[轉載][T]1歲女童中... 後一篇:[閒聊]我居然感冒了...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

巴哈About (63)
巴哈小屋.佈景.勇造.MAIL (154)
巴哈畫室~GE&AFK (97)
巴哈畫室~雜圖 (294)
巴哈畫室~原創(含言小仿繪) (91)
部落閣話題 (387)
勇者大廳獵奇 (378)

Granado_Espada (23)
其他版本資訊 (364)

l-WY_News (656)
版更明細 (71)
商城武器+人物+裝飾抽獎 (406)

l-Database(資料庫) (87)
文章Article&搞笑kuso (108)
綜合討論discuss (270)
裝備資料&取得製作(92vs100) (119)
影片.音樂.Movie.Music (140)
姿勢Pose&角色Roles (147)

l-Guide(攻略) (13)
副本.MCCduplicate (85)
任務Missions (170)

└Photo (483)
原畫.桌布 (51)

lcoffee (23)
$不給你看專區$ (146)
$不給你看GE區$ (84)
內有惡犬 (133)
lcoffeesY2B&GE (251)
垃圾桶+EPUB腳本 (161)

╚GE日記 (1844)
GE點裝.洗屬.敗家 (568)
GE朋友與我 (429)
GE抽抽 (175)

╚GE筆記 (281)
GE更新事項.板主記事 (64)
GE活動紀錄.任務.倉庫 (258)

╚GE圖片 (585)
GE任務對話 (263)
GE活動對話 (178)
GE怪物圖鑑 (96)
GE閃光系列 (161)
GE哈拉板.精華區 (250)

=非GE之收藏or轉載= (320)
維基.知識家.百度 (283)
clickme.ptt.笑話 (428)
好人.好事.好話.好詞 (132)
教學.好用程式 (102)

A.C.G. (349)
PokémonGO (266)
PKMG紀錄 (201)
劍與遠征AFKarenaData (101)
劍與遠征AFKarenaMCC (43)
劍與遠征AFKarena (83)

M.N.T. (1361)
攸關眾人的事 (126)
動漫畫小說心得 (558)

CHAT(閒聊) (1866)
工作見聞+便利商店公仔瘋 (722)
GoogleDoodle (322)

未分類 (2303)

overozone《小剪男孩》
暎子的興趣喜好大公開!小屋更新自創角立繪&人設,對OC有興趣的朋友歡迎來看看(´▽`ʃ♡ƪ)看更多我要大聲說昨天23:51


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】