直接下標題真的很難。今天適逢初音未(3)來(9)日。
正是由於之前的創作,才會產生這些抒寫。
二月中春節前後,本來有想過釋出部分譯作。
上週在【洒落怖】更新閱覽時,遇到了篇朱美(アケミちゃん);幾年前已經有ptt網眾翻過。
無所謂。很多文過一段時間,自然難免在各大部落格轉載。
時間稍往前到2月,在同blog看到了篇『鮮紫色』;本想試譯而先查關鍵字,結果米娜實況已經從ptt譯作完成朗讀了。
也不是想怪罪誰,該篇原文已經超過五年,ptt那位跟我來源網址也不同。
最後一件,另外看到一篇『未通知』(中文:未顯示號碼),結果搜索後,發現ptt一位大大隔天就翻了。
舉最近這幾樁只是想說明幾點:
為什麼我待在巴哈恐怖板,沒去PTT等地發布?
有心者會想知道,為什麼拙作長度參差不齊?
首先沒去ptt理由簡單,本人不是日語專業,跟媽佛板的外神、舊神們比起,大概就地區的小妖程度。
怪談翻譯可能不只P、巴兩處,不過凡有過、多少都找得到文;曾經有幾篇,本人剛好比媽板的大大早翻譯到。比如早期『白嬰仔』。
未通知 一篇讓個人體會,非原創果然還是走不遠;翻譯只是看人、想不想分享。
個人一開始嘗試,只是想從文章找出有趣的日文字詞;幾年後回頭,有幾篇情節無聊。
大概半年、一年後,開始審查怪談情節架構,不過很少像白嬰仔那樣大費周章的作品了。
板友看中文成品沒什麼感覺,但轉譯時漸漸少見到慣用語之類巧妙的修辭,心裡就有些悶。
跟實況主米娜開始交流,也是感觸之一。最早是大半年前,因為有讀者請求了一篇轉去ptt;有幸給朗讀到。
今年春節期間,次郎先生等幾篇得到朗讀。
可能米娜並沒有特別篩選程序,不過看到先被選出的這幾篇,難免猜測。
會不會是有幾篇情節成分不足,就延後或不讀...之類的。
前面說最近少見到有趣的用字,也可能是因為這幾年讀多了;就感覺不上。
不過這幾年挑選怪談,條件真的有改動。
比起語句的架構,更常去追求背後發涼的恐怖爆點。
恐懼與否還是見仁見智,但有些經驗就缺乏文學感。
雖然更新頻率是兩週到月,有些故事回頭反省,感覺選得太隨便。
想了這麼多,似乎能多少了解周董等成名歌手的心路歷程。
原本是單純的創作,多年之後就進入了賣座的套路。
能力的核心理念是相同,但是表現已經截然不同。
或許本人是時候,找尋新的熱情動機。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
前陣子發現A同學的主頁看得到動態,雖然一月份跟她共同了最後一堂課;聊天室也保持原狀態。也許高山流水,你我他還有相會的場合。寫到這裡,要感謝各位訂閱和米娜實況的支持。