好像出事了 = = 蠻多人誤會的
拙者陳清一下
拙者,工作有點忙,
除了這個之外剛好沒有特定作品再追
只是很正常的交棒而已...
沒有甚麼連續劇般的內情= ="
別誤會啊QQ
----------------------------------------------------------------------------------------------
今天是我最後一次翻譯老師的漫畫,感慨萬千。
Jervis着任
原本的漢化組因為決定自己翻譯,這次是最後一次了。
其實之前自己有未經授權以小畫家翻著玩,
都可以在當日1~8小時內更新(下班後立即處理)。
事實上看懂漫畫是很簡單的事情,但要讓看不懂的人能理解真的不簡單。
這次有幸毛遂自薦跑進SDS漢化組掛個名混吃等死騙吃騙喝(?)
我很努力地想做好我手上僅有的一點事情
翻譯的時候我很開心,拋開工作、拋開現實、拋開每天面對的壞人和負面能量。
不用整天糾結在24H亂跳式輪班、連續或拆著上班12小時
還隨時有機會喊著給我趴下!給我趴下!手舉起來!、行照駕照!!
這種高度的壓力。
這幾個月我每天都會帶著笑容。
即使我不是作者本人,一邊想著如何讓人會心一笑一邊打著字
因為把想表現的東西寫出來,是真的很有趣的一件事情。
依稀記得10多年前大二上翻譯課時講師在台上講的內容
『語言的轉換之間會有減損、是不可避免的。而減損的部分就由我們譯者來做詮釋。而讀者到的內容和感動就是我們的功力所在。』
『不一定要照字面翻譯、意譯看似和文字不相關,能正確的表達出作者的意圖就算不照字翻也不失是個好方法。』
所以我寫了大量的註解,希望看到文章(雖然是我的拙作)的人能夠理解為何我要翻譯成這樣?
很不幸的我沒有完成日文系的學業,我也只到了升大學三年級。
能力呢,應該只接近了舊日文檢定二級,高不成、低不就。
在工作、興趣、和想做的事情之前我想人們都會有要妥協的事情。
工作是為了吃飽、而興趣則是為了心靈的飽滿。
而想做的事情,則有可能是工作、興趣或是兩者皆是抑或者反之。
我們不能選擇自己的人生的每一個細節。但我可以選擇大方向。
翻譯我不是很強,但我很喜歡。
接下來,我應該會去請我喜歡的繪師准許我個人去翻譯他們的作品。
用我一概的模式,用小畫家、不一定正確的文法,
個人的空閒時間努力去翻譯、考究作品內的梗
很謝謝這幾個月來各位讀者的閱讀、也謝謝 SDS漢化組願意接受一個
作息時間混亂不剛好、負責作品少、翻譯內容偶有勘誤、還要勞請校稿又
沒有完整接受外文教育的半路出家的半調子翻譯
這段日子我很快樂。謝謝各位的閱讀。
感恩。
請各位繼續支持
いどさん
- フォロー済み
26894user
- よろしくお願いします。 コメント全部読んでます!いつもありがとうございます。 細々とpixivとかもやってます。 http://www.pixiv.net/member.php?id=1101145 ついった @idonum
還有 SDS的各位