呀哈嘍~這邊是到了半夜三更也依然在發感想文的星耀君
因為看到自己小屋訂閱數突破一千人了所以想說不寫一些什麼東西好像有點按耐不住的感覺……那可能有些文長,可以的話希望大家能看下去~——
那首先說一下我的翻譯練習經歷吧:記得最開始是在半年前的時候,我有在公會講說有意向想要找一個漢化組加入做嵌字的工作,在那個時候我的日文還沒有說能到獨立翻譯的水平,而又因為工作的原因我對於Photoshop比較精通,於是就說看看能不能先做一些漫畫的嵌字而非翻譯的工作。
而當時機緣巧合浮雲就來找我說要不要一起做翻譯
,成立浮雲漢化組什麼的 對於我來講這剛好是一個練習嵌字的機會 所以當時他的一些漫畫翻譯嵌字部分是由我來完成的
還記得我當時嵌字真的超認真www 修圖修的連我自己都覺得超級乾淨這樣 比如說下圖:
可以對比一下原圖就知道我不是在自吹了www
所以浮雲當時說的外包出去做的其實就是指的我啦~
但是嵌字工作可並沒有想象中的簡單,有時候甚至要比翻譯還麻煩許多倍
我修圖修過最誇張的一張應該是這個:
做這張大概花了我五個鐘左右吧(斷斷續續做的 不然san值絕對會變負)就算如此我依然沒有處理完全部的特效字……
當時基本上san值已經掉光了 於是就果斷放棄修整其他的鬼畜字體……(比如艷后臉上的那個
ご字 以及尼托旁邊的ず 字 到了現在也依然一想到如果真的讓我拿去修掉的話一定會瘋掉的我……) 可以參照原圖看看 真的很過分這些特效字……
那其實我是想說一點啦,我認為一份優秀負責的嵌字工作並不只是把翻譯好的內容放進對話框裡面而已就算了,這種只能算是第一步。 這份工作的重點其實是在於背景的還原以及圖片的修復,包括那些擬聲詞啊、背景特效字啊之類的。
那當然現在的很多漫畫翻譯都不會在意這些小地方 因為時間以及是無償的緣故 真的沒人想去花很多時間在這些麻煩的事情上面……但是這種現象只是被省略的結果,事實上如果真的是專門去做嵌字的人,做好這些工作才算是認真負責
所以之前我有看到有人在說什麼 嵌字很輕鬆,爽爽拿GP,隨便賺人氣……
那我希望能搞清楚一點,對於那些只是嵌完對話框的嵌字手你可以這樣認為,但是如果你對那些認真負責到底嵌字修圖的人這樣評價,那么我覺得這是極為不恰當的偏見 因為嵌字這項工作你要認真去做的話 某些時候一定會比翻譯來的更加辛苦 特別是在做滿篇鬼畜特效字存在的漫畫篇章的時候…… (那種真的光是想想就覺得噁……) 這也是為什麼許多漢化組經常在招募嵌字手(勞工)會比翻譯要多的原因……
那我這邊現在則是有心情就改,覺得煩躁就會SKIP掉這些修圖工作 因為畢竟現在的情況是我個人翻譯+嵌字 工作量是double的 而且有時候真的會沒心情去做+san值掉光
所以在這邊玩漫畫翻譯真的全靠愛啊
然後說到在幫浮雲嵌字了一段時間之後,因為自己的日文水平也不斷地提高,所以就想直接自己開始做翻譯+嵌字吧 畢竟能夠翻自己喜歡的作品 隨意度也很高 愛也會很多……
起初是只在FGO公會裡面發的,後來想了想為什麼不分享給更多人看到呢? 於是就乾脆直接po到小屋裡面了……然後慢慢地有越來越多的人過來看、來吐槽
比如說最近在翻的關於某個笨蛋女神的故事——
其實有時候大家的吐槽甚至要比整篇漫畫還來的有趣 所以現在就覺得在小屋放自己的翻譯分享給大家看 真的是非常有趣也很高興
大家對於漫畫翻譯的支持和吐槽我想也變成了我更新的不可或缺的要素之一吧 所以真的很感謝這一直以來大家對於我的支持和關注 雖然我更新是非常不定期的 但是只要還有人在看 我應該就會繼續做下去——
真的非常感謝大家!皆さん本当に有難うございました!!
那這次就先寫到這裡吧 非常感謝各位的收看 我們下篇翻譯再見——
星耀☆