《Donna Donna》這首歌很出名,說出名也不是這個時代的事了,而是我們父執輩的事。歌詞大意是說在某個艷陽高照的下午,一隻小牛被載貨的馬車送去屠宰場,牠不知自己的命運,看著天上的燕子,想著要是有翅膀就可以自由的飛翔了…
寫詞的Aaron Zeitlin是猶太人,這首歌是在譬喻德國人把猶太人送到Auschwitz集中營屠殺的慘事。曲調本身既優美又哀傷,即便不懂歌詞,光聽旋律都能感受到哀慼之意。
這首歌後來被日本的NHK的歌唱節目《みんなのうた》收錄,後來甚至被收錄至學校的音樂教材裏。歌詞由安井かずみ重新編寫。據說有兩種版本,舊的版本較直白,新的版本相對隱晦。
唱過這首歌的人很多,我喜歡Joan Baez (1941~) 的版本,她是美國的反戰歌手。我特別喜歡她唱歌的韻味。我總覺得歌曲是有屬性的,西洋歌曲被日本人翻唱後,常覺得少了什麼,不如原曲好聽。文末最後會把英日版的歌詞都附上。
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all the their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
ドナドナ(舊)
ある晴れた昼下がり 市場へ続く道 (ある晴れた昼下がり 市場へ続く道)
荷馬車がゴトゴト 仔牛を乗せて行く(荷馬車がゴトゴト 仔牛を乗せて行く)
可愛い仔牛 売られて行くよ (何も知らない 仔牛さえ)
悲しそうな瞳で 見ているよ (売られて行くのが解るのだろうか)
ドナ ドナ ドナ ドナ
仔牛を乗せて(悲しみをたたえ)
ドナ ドナ ドナ ドナ
荷馬車が揺れる (儚い命)
青い空 そよぐ風 燕が飛び交う (青い空 そよぐ風 明るく飛び交う)
荷馬車が市場へ 仔牛を乗せて行く (燕よそれを見て お前は何思う)
もしも翼が あったならば
楽しい牧場に 帰れるものを
ドナ ドナ ドナ ドナ
仔牛を乗せて(悲しみをたたえ)
ドナ ドナ ドナ ドナ
荷馬車が揺れる