創作內容

8 GP

【中文翻譯】トオトロジイダウトフル / ツミキ feat.GUMI

作者:Kei│2018-01-24 12:54:16│巴幣:16│人氣:1455
這只是個人渣翻,如有翻譯錯誤的話還請大神們指點!謝謝!


トオトロジイダウトフル / Tautology Doubtful(同義反復懷疑)

sm32611388

作詞: ツミキ
作曲: ツミキ
編曲: ツミキ
歌:GUMI

翻譯:Kei

#2 lie

tautology

トートーロジー
(英語:tautology,ギリシャ語:Ταυτολογία,語源はギリシャ語で「同じ」を意味するΤαυτοから)
同義反復
(英語:toutology,希臘語:Ταυτολογία,詞源來自希臘語Ταυτο,有「相同」的意思。

ある事柄を述べるのに、同義語または類語または同語を反復させる修辞技法のこと。
指在敘述者某件事情時、將同義詞或近義詞抑或同語反復使用的修辭手法。

同義語反復、類語反復、同語反復等と訳される。
関連した概念に冗語があり、しばしば同じ意味で使われることもある。
また、撞着語法はトートーロジーの反対の技法である。
這被稱為反復同義詞、反復近義詞、反復同詞。
這幾個相連的概念中有冗詞、也有屢次使用相同意思的詞。
另外、矛盾修飾法是同義反復的相反手法。

同語反復(どうごはんぷく)とは
「私は私であり、君は君である」のように、等値を示す語によって同じ言葉を繰り返すことである。
所謂反復同詞就是
「我即是我、你就是你」那般、根據等值的詞語重複使用。

文学、評論等、言語表現における技巧のひとつとして用いられる。
在文學、評論等等也被作為語言表現技巧使用。

「AはAである」は、例えば「AはあくまでAであって他のものとは異なる」という注意喚起、あるいは「Aは所詮Aであってそれ以上ではない」という主張、等々の筆者(話者)の意図を含み得る
所謂「A即是A」、例如說「A就只是A,與其他東西有差異」這般的強調,又或者說「A歸根到底就是A。並非其他東西」這般的主張等等的包含著筆者(說話的人)的意圖。

また同様に「AはAであり、BはBである」は、例えば「AとBを混同すべきではない」という注意喚起、あるいは「AとBは(ある文脈で)異質である」という主張、等々を含意し得る
同樣的「A即是A、B即是B」、例如「A和B不能混在一起說」這般的強調,抑或是「A和B(在某些文中)是不同性質的」這般主張等等的含義包含其中。

言葉遊びとしは、「非AとはAに非ざること也」「ABとはAをBすること也」といった、説明を避けて相手をけむにまく表現がある。「父は男親である」のような表現も、言い換えによる広義トートーロジーとされる。
作為文字遊戲來說的話、「非A就是指不是AAB就是指A執行B的動作」、避開了直接說明來迷惑/矇騙他人這樣的表現。像是「家父就是父親」這種表現換句話來說也是廣義的同義反復。

重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「馬がいななく」のように、同じ意味の語を重ねる日本語の修辞技法。
疊詞(jyugen、jyugon)像是、「從馬背上墜馬了(從馬背上墜下)」「馬在馬嘶(馬在叫)」這般、重複同樣意思的詞語的日語的修辭手法。

意味を強調したり語調を整えるため、あるいは理解を確実にさせるために用いられる。二重表現、反復表現ともいう。
為了強調意思和調整語調、或者說為了更能確實地讓人理解而被使用。這被稱為二重表現、反復表現。

「頭痛が痛い」などの修飾語の意味が重複する形が重言となる
「頭痛很痛(頭很痛)」之類的將修飾語的意思重複使用就形成了疊詞。

巨大「重複」「表現」など類義の漢字を重ねた熟語は、通常重言とはいわない。
「巨大「重複「表現」之類的相近意思的重疊的漢字、通常不被歸類為疊詞。

ただし、同じ漢字を重ねて「堂々」「悠々」など熟語を、畳語の類義語として重言ということもある。
但是、將同樣漢子重疊在一起例如「堂堂」「悠悠」之類的、重複使用近義詞語的漢字也被稱為疊詞。

?????????????

1 2



相変わらずぼくは月が迯る迄
一如既往的我在直到月亮消失前

感情倍倍ゲーム
感情如同遊戲般倍倍增加

一切合切の結論なんで無いさ
這所有一切的結論什麼的是不存在的

もうこの儘如何成ったって良い
這樣下去該怎麼辦才好

揶揄いは止めてくれないか!
能不能不要揶揄我啊!


雛を口に啣えて今日
將雛鳥放在嘴裡的今日也

棒読のニュースキャスタは云う
聽著新聞主播沒有感情起伏地播報著

「ひとがしにました」
「有人死了」

偽善圖って淘汰
将图谋偽善淘汰掉

悪役の悪役は悪役じゃないか
反派角色的反派角色不就是反派角色嗎


木灰に消るぼく達は何時か
於草木灰裡消失的我們不知何時

奇妙な赤い血液を残して
流下了奇妙的紅色的血液

奇麗な白い空白のせいで
由於看見漂亮白色的空白

昨日の夜から頭痛が痛いんだ!
從昨夜開始頭痛就很痛啊!


トオトロジイ ぼくは何時からぼくだっけ
tautology 我從什麼時候開始才是我自己

本当のぼくはぼくじゃないんだっけ
真正的我不是我嗎

トオトロジイ ぼくに教えてくれないか
tautology 能不到告訴我呢

本当のこと
真正的事實


師走末日の深夜
在十二月最後一天的深夜

煙突の怪物は死んで仕舞う
煙囪的怪物就會死掉

裸足の儘眠ったぼくは造花
裸著腳睡著了的我是人造花

偽物の偽物わ偽物じゃないか
偽造品的偽造品不就是偽造品嗎


顳顬を狙う喜劇の様な
瞄準著顳颥就像是戲劇般

下らない哲学に胃酸を憶えて
以胃酸記著那無趣至極的哲學

可憐な青い水中の中で
那可憐的青藍色水中之中

君は大きな犯罪を犯した!
你犯了個很大的犯罪!


トオトロジイ ぼくは何時からぼくだっけ
tautology 我從什麼時候開始才是我自己

本当の反対は本当じゃだっけ
真正的反義詞不是真正嗎

トオトロジイ ぼくに教えてくれない
tautology 能不到告訴我呢

単純なこと
單純之事


トオトロジイ ぼくは何時からぼくだっけ
tautology 我從什麼時候開始才是我自己

本当のぼくは ぼくじゃないんっけ
真正的我 不是真正的我嗎

トオトロジイ ぼくは教えてくれないか
tautology 能不到告訴我呢

本当のこと
真正的事實


トオトロジイ ぼくは何時からぼくだっけ
tautology 我從什麼時候開始才是我自己

本当のぼくは 何處にも居ないんっけ
真正的我  在哪兒都不存在嗎

トオトロジイ ぼくは教えてくれないか
tautology 能不到告訴我呢

本当の僕を
將真正的我



*這首歌多次用了同義反復(tautology)手法。例如:「奇麗な白い空白のせいで」、 「昨日の夜から頭痛が痛いんだ!」、「可憐な青い水中の中で」 、「君は大きな犯罪を犯した!」這幾句。
想澄清一下並不是翻譯錯誤,只是想還原原歌詞裡想表達的同義反復手法所以才翻成白色的空白」、頭痛很痛」、水中之中」和犯了犯罪

*紫色字是PV裡字的翻譯。

PV裡的科普翻了好久才翻出來ww可能會有很多錯誤還請指教(X
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3865095
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:トオトロジイダウトフル|ツミキ|Gumi|中文翻譯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★Jie6 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【中文翻譯】ライムライト... 後一篇:【中文翻譯】ブラックゴー...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kkll7952巴友們
+ 3月-4月遊戲製作進度+簡報分享 + https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5919640看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】