這首歌是加泰隆尼亞的詩人、歌手Joan Manuel Serrat在1970年代作的。歌曲的背景不是很好猜,不過Joan在當時已經被佛朗哥政府流放出西班牙了。可能是在墨西哥流亡時做的吧......
即使脈絡不是很清楚,但歌曲本身還是很引人感慨的一首歌。
https://www.youtube.com/watch?v=2mqflL3bK5s&list=PLhyKsTkPykLtlOkjwF2BIgAi7aRlblK41&index=42
我個人比較喜歡烏拉圭歌手 Malena Muyala翻唱的版本:
https://www.youtube.com/watch?v=xDWKIIFt4dI&index=43&list=PLhyKsTkPykLtlOkjwF2BIgAi7aRlblK41
Colgado de un barranco(在懸崖之上,愚弄人似地)
duerme mi pueblo blanco(沉睡著我白色的小鎮)
bajo un cielo que, a fuerza(在天空之下,極目望去)
de no ver nunca el mar,(也永不能見到海洋)
se olvidó de llorar.(忘卻了海潮的聲音)
Por sus callejas de polvo y piedra(那石與灰建造的街
por no pasar, ni pasó la guerra.(從未經歷過戰爭)
Sólo el olvido... (僅僅是將它忘記了......)
camina lento bordeando la cañada (緊沿著山峽而去的道路)
donde no crece una flor(那一朵花也不能生長)
ni trashuma un pastor.(也不會有牧人來到的地方)
El sacristán ha visto(教堂司事見證著)
hacerse viejo al cura.(神父逐漸老去)
El cura ha visto al cabo(神父,見證著隊長)
y el cabo al sacristán.(而隊長見證著司事)
Y mi pueblo después(而不久,我的小鎮)
vio morir a los tres...(看到了他們三人死亡的來臨)
Y me pregunto por qué nacerá gente(而開始問我,為什
si nacer o morir es indiferente.(如果出生和死亡毫無分別。)
De la siega a la siembra(從收穫季到播種的時候)
se vive en la taberna.(酒館中人流如潮)
Las comadres murmuran(那些同志們喃喃自語者)
su historia en el umbral(他們年輕時的故事)
de sus casas de cal.(他們那堅實的家的故事)
Y las muchachas hacen bolillos(而女孩們編織著,)
buscando, ocultas tras los visillos,(躲藏在窗簾後,)
a ese hombre joven(尋找著年輕的男子)
que, noche a noche, forjaron en su mente.(那夜復一夜,
Fuerte pa' ser su señor.(堅強地足以做她們的丈夫)
Tierno para el amor...(但又心地溫柔,懂得愛)
Ellas sueñan con él,(她們在夢中伴著他)
y él con irse muy lejos(而他去了遠方)
de su pueblo. Y los viejos(遠離他的小鎮。而那些老人)
sueñan morirse en paz,(夢想著安祥的死亡)
y morir por morir,(而死亡為了死亡)
quieren morirse al sol.(他們想望著在陽光下死去)
La boca abierta al calor, como lagartos.(嘴巴向著熱氣張開,像是蜥蜴般)
Medio ocultos tras un sombrero de esparto.(那半掩在草帽之下的)
Escapad gente tierna,(那些軟弱的人)
que esta tierra está enferma,(從這生了病的大地逃離)
y no esperes mañana(若不在明天盼望著)
lo que no te dio ayer,(那些昨日你沒有得到的)
que no hay nada que hacer.(那就無事可做了呀)
Toma tu mula, tu hembra y tu arreo.(騎上你的母驢、母馬和馬具)
Sigue el camino del pueblo hebreo(在通往希伯來小鎮的道路上繼續行去)
y busca otra luna.(並找著另一輪月亮)
Tal vez mañana sonría la fortuna.(明日或許命運會微笑)
Y si te toca llorar(若是想要流淚)
es mejor frente al mar.(那就在海的面前流淚吧)
Si yo pudiera unirme(如果我能在身上接上)
a un vuelo de palomas,(禽鳥的翅膀)
y atravesando lomas(飛過群山)
dejar mi pueblo atrás,(將我的鎮遠拋在後頭)
juro por lo que fui(永遠地離開)
que me iría de aquí...(從這裡離開的話.....)
Pero los muertos están en cautiverio(但是那些死去的人卻在拘禁之中)
y no nos dejan salir del cementerio(也不讓我們遠離他們的墳墓)