創作內容

127 GP

【翻譯日誌】關於前輩系列⑱的翻譯問題

作者:逆辰│2018-01-20 16:49:00│贊助:1,046│人氣:2689
在開始解釋之前,先跟大家說聲抱歉

其實這次我是有點故意的,不然我一般都會在後記裡先跟大家做說明

雖然上班快遲到也是理由之一啦=口=



這次問題的句子是「我是來送你人情的啦」

其實本來應該是很怪的一句話

所以在一開始都沒人討論這句話時

我還以為大家是不是認為這樣講也OK

但之後終於有人提出問題時,我才鬆了一口氣=口=



總之,既然是翻譯,當然還是要從原文說起囉

這句的原文是「貸しを返しに来ました」

可能會日文的就知道,正確的用法應該是「借りを返し」

那「貸し」是什麼呢?跟「借り」差別在哪裡?



「借り」就是『跟他人借(某種東西)』也可以用來比喻『接受了某人的恩惠』

而「返し」就是『還、退還或是回禮』

所以「借りを返し」就是中文的『還人情』

最後「貸し」其實就是「借り」的反義詞

也就是『借給他人(某種東西)』同樣也可以用來比喻『施恩惠給某人』

所以「貸しを返し」是一個語意矛盾的不正確用法



好!那麼重點來了

這是作者故意的呢?還是作者出錯了?

如果說,是作者故意的話,那就代表什麼?

也就是雙葉醬講錯話了

那雙葉醬為什麼會講錯話呢

大家能理解作者的用意嗎?

只是很可惜的是

其實有不少日本網友在留言裡指出這個錯誤就是了⋯⋯



好!回頭再來看我的翻譯

大家又是如何理解呢?

其實我心中有,賣人情、做人情、送人情三個選項

主要是我們覺得在中文上

弄錯動詞的機率,會比弄錯人情要來得高

最終,我覺得『還』與『送』比較有可能會弄錯

所以選擇了這樣的翻譯



好了,這就是問題的來龍去脈

先說好,我並不是想指責那些提出質疑的人

因為我之前就有在翻譯日誌提到

我很希望大家來指點我的翻譯

所以儘管來沒關係



我之所以會故意這樣來一下

是為了作者和其他翻譯

當你們想提出質疑時

請務必要仔細確認

自己的質疑是否有道理

是否可能是自己誤解了作者或翻譯的意思

我自己也曾糾正過Nu大和R.V大的翻譯

但那也是我仔細確認過原文和辭典後才敢提出



當然,我最後還是要說

能提出質疑,也代表確實有用心在看台詞

所以我並不討厭

但也請記得

當你提出質疑時,就必須為自己的質疑負起責任

作者和翻譯的心情,可能會因為你的質疑,而七上八下

相信這對大家都不是什麼好結果

畢竟不是每個作者或翻譯都像我這麼抖M(欸(゚∀゚)



總之⋯⋯嘛—反正大家都開始在送人情上大作文章了

應該也沒人在意這種事=口=

真的是譯者無心,觀者有意欸_(:з」∠)_



結論!!這句翻譯,你理解了多少呢( ˘ω˘ )
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3860802
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 23 篇留言

逆辰
啊忘了講,作者確實是有意圖的哦!

01-20 16:52

來互相傷害阿
我就是 應該也沒人在意這種事 裡的其中一人XD

01-20 16:53

逆辰
你還敢說XDD 01-20 17:46
Pixmi
要語意通順的話,可以翻譯成「我來讓你欠我人情」這樣呢?

01-20 17:01

逆辰
如果你是翻譯的話,要這樣翻也ok啊
可是重點不在這裡啊[e3]
重點只是雙葉醬講錯了,那要怎麼講錯,就看翻譯的功夫了01-20 17:50
ドMの黑炎龍神
結論:原來逆辰大是抖M(重點誤

01-20 17:01

逆辰
(*/ω\*)01-20 21:50
月色頭上無刀
看完之後……
……三小?原來有人質疑哦?
配合雙葉醬的表情顯然是在傲嬌啊[e5]
「我來送、送人情給你了,給我充滿感激的接下啦!」

01-20 17:10

逆辰
雙葉醬正在你身後,他看起來很火wwwww01-20 21:52
Oo包子oO
總之 好五十嵐 前輩不買嗎w

01-20 17:10

逆辰
人家都送上來了,還買什麼買(大霧01-20 21:57
波爾狄雅●ミカエラ
所以我覺得那句很怪是很正常的,畢竟日本網友也有疑問

01-20 17:11

逆辰
當然會怪啊,因為就是講錯了嘛
只是重點在於,是「作者用錯詞彙」還是「雙葉醬講錯話」,兩種意義差很多啦[e3]01-20 22:07
真.小紅
反正本來就是雙葉自己送上門XDDD

01-20 17:13

逆辰
可惡,無法反駁XD01-20 22:10
瑀燚
結論 雙葉只是要送自己給前輩w

01-20 17:30

逆辰
最好啦www01-20 22:10
№108R‧K‧Books
我這是尊重專業!

01-20 17:36

逆辰
我真的出錯還是要糾正我啦XD01-20 22:14
布雷
原來逆辰大大 是抖M

01-20 17:37

逆辰
(*/ω\*)01-20 22:14
軒轅天之痕
原來如此......不過其實還有個處理方式,就是故意讓台詞有著一些不自然的字詞或斷句,例如「那個、就是、我是來 送你人情的啦」或是「我、我是來 送你人情的、的啦」來表達雙葉醬當下是很慌張且語無倫次的,才會讓人意識到雙葉醬是講錯話了──就我個人來看,看那張圖中雙葉醬的表情,感覺只是在害羞,並非慌張。
不過這就跟翻譯沒關係,而是原作者的表達能力了,但也並不是說沒有使用這樣的方式是錯誤或不好的,畢竟在說這句台詞的前幾格也有表達出雙葉醬的慌張感,只是需要花點心思理解就是。
......個人的拙見啦=w=a

01-20 17:55

逆辰
這邊還是先跟你說聲抱歉,畢竟有點拿你們借題發揮的感覺

關於語無倫次的部分,其實已經在上一格就有表現出來了,所以這部分以我的翻譯習慣,我是不會做過度的呈現就是了
不過如果說這樣的表現手法,是不是不夠淺顯易懂,我覺得算是事實勝於雄辯啦
因為實際上,真的只有極少數人能理解作者的用意

嘛—不過這並不是我想要講的重點
我其實還是只想講,質疑真的要謹慎
不然當下給人的感覺,可能會讓人想OS:

「靠,你當我白癡喔,我當然知道這講法錯誤啊
我只是想呈現某個感覺,你在那糾正個屁哦!」

當然,我是不會有這樣的感覺
你也可能沒有這樣的意思
但其他作者翻譯就不知道了

這才是我為什麼要大費周章的講一大堆的用意⋯⋯01-20 22:47
白煌羽
辛苦了

01-20 18:37

逆辰
[e35]01-20 22:49
射定之箭
我是猜到雙葉醬講錯話所以沒有提問得那種人@W@

01-20 18:49

逆辰
感恩[e36]謝謝你這麼信任翻譯
作者知道一定會很欣慰的01-20 22:49
愉悅
好認真啊
辛苦啦

01-20 18:52

逆辰
翻譯一直都很認真哦w
(才怪XD01-20 22:51
Nu Player
道歉要ㄊㄨ⋯⋯

01-20 18:57

逆辰
我知道!道歉要露出肚子(羞01-20 22:56
【ASI】冰尾
原來逆辰大大你是抖M( ^ω^ )

01-20 20:00

逆辰
(*/ω\*)01-20 23:00
維克多.瓦爾特
我是 漢字序順並不定一影響閱讀 的類型

01-20 21:13

逆辰
=口=01-20 23:02

道歉不是要露ㄒㄩ⋯⋯

01-20 22:30

逆辰
這樣對誰有好處啦XDDD01-20 23:02
烤焦
其實雙葉送的不是人情是自己啦wwww

01-20 23:13

逆辰
送,都送,全送出去了01-21 09:14
某死抖M的桐谷六花
結果只是雙葉一緊張口誤(X

01-21 06:18

逆辰
X什麼X,沒錯啊www01-21 09:15
巨像x古城x吃人の核蛋
說真的不要說日翻中......單單中翻英就有很大的出入.

畢竟翻譯的地區跟語言文化都不盡相同......

原文那句話我事看不懂啦......

可是大家應該沒少看過那些口急說錯話的情況了......

看你翻譯那篇50嵐很明顯就是被嚇到不是......

01-22 05:59

巨像x古城x吃人の核蛋
別在意別在意RRRRRR

01-22 06:00

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

127喜歡★jiangou 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】[六みな] ... 後一篇:【漫畫翻譯】[U-Non...

追蹤私訊

作品資料夾

【重要事項】 (2)

【小屋活動】 (11)

【漫畫翻譯】 (0)

*一色いたる 先生 (0)
キモオタ、アイドルやるってよ (33)
JK勇者になりますっ! (34)

*yasaka 先生 (0)
サキュバスさんお静かに (150)

*まちや はじめ 先生 (0)
ゆうなぎ(夕凪の時間) (28)
こいとも (40)
〖首部〗だいじょうぶだよ (15)
〖二部〗ボクは・・・ (19)

*六みな 先生 (0)
リトシスAtoZ (91)

*U-Non 先生 (0)
おじさんと田舎の異種族さん (68)

*奥たまむし 先生 (0)
推特百合塗鴉集 (28)

*しろまんた 先生 (0)
先輩がうざい後輩の話 (78)

*むぬ 先生 (0)
Mini's (17)

*鈴木先輩 (0)
ホントノココロ (9)
百合短編集 (5)
WEB百合アンソロジー「トワール」 (1)

*garun 先生 (0)
作品集 (3)

*豊田悠 先生 (0)
30歳まで童貞だと魔法使い(略) (8)

*kuro 先生 (0)
みさきと陽ちゃん (29)

*めかぶ 先生 (0)
中峰さんに抱かれたい! (37)

*大河原 先生 (0)
勇者と魔物の運び屋さん (13)

*福井遥香 ‏先生 (0)
創作百合 (18)

*わたら ‏先生 (0)
天ぷら日和 (27)

*うおやま ‏先生 (0)
ヤンキー君と白杖ガール (12)

*たかきや ‏先生 (0)
ポケモン ドリームウォーカー (6)

*シウ ‏先生 (0)
百合作品集 (20)

*双見 酔 ‏先生 (0)
推特作品合集 (3)

*單篇合集 (1)

【攝影翻譯】 (0)

*ねぎかつ さん (0)
フィギュア写真集 (28)

【翻譯日誌】 (15)

【小說隨筆】 (0)
戀話 (2)

愚人節快樂 (1)

未分類 (0)

SageLuri喜歡清水BL的你
歡迎喜歡閱讀/創作故事的同好入內閒聊加友!同場加映薔薇口味的玄幻小說〈時空魅影〉,每週一二四五播出。看更多我要大聲說昨天16:16


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】