「エウテルペ / Euterpe / 歐忒耳珀[1]」(註解請見文章結尾處)
《罪惡王冠》插曲(第1、5、8、18話)/EGOIST -《Departures ~あなたにおくるアイの歌~》
作詞、作曲、編曲︰ryo(supercell)/歌︰EGOIST(Vocal:chelly)(Aniplex)
【日文歌詞・中文翻譯】
咲いた野の花よ
ああ どうか教えておくれ
人は何故 傷つけあって
争うのでしょう
▏盛放的野花呀
▏啊啊、請告訴我
▏人們為何要傷害彼此
▏互相爭鬥呢
凜と咲く花よ
そこから何が見える
人は何故 許しあうこと
できないのでしょう
▏凜冽綻放的花兒呀
▏從那兒你能瞧見些什麼
▏人們為何無法打從心底
▏原諒彼此呢
雨が過ぎて夏は
青を移した
一つになって
小さく搖れた
私の前で
何も言わずに
▏雨後初晴的夏日
▏碧空如洗
▏你與其融為一體
▏在距我一步之遙處
▏微微搖曳著
▏不發一語
枯れていく友に
お前は何を思う
言葉を持たぬその葉で
なんと愛を伝える
▏對於身旁日漸凋零的同伴
▏你作何感想
▏無法言語的那簇綠葉
▏竟能傳達愛意
夏の陽は陰って
風が靡いた
二つ重なって
生きた証を
私は唄おう
名もなき者のため
▏雲蔽夏日艷陽
▏徐風輕拂
▏兩者交疊
▏就由我來歌頌
▏存活過的証明
▏為了那些無名者
saita no no hana yo
aa douka oshiete okure
hito wa naze kizutsuke atte
arasou no deshou
rin to saku hana yo
soko kara nani ga mieru
hito wa naze yurushi au koto
dekinai no deshou
ame ga sugite natsu wa
ao wo utsushita
hitotsu ni natte
chiisaku yureta
watashi no mae de
nani mo iwazu ni
kareteiku tomo ni
omae wa nani wo omou
kotoba wo motanu sono ha de
nanto ai wo tsutaeru
natsu no hi wa kagette
kaze ga nabiita
futatsu kasanatte
ikita akashi wo
watashi wa utaou
na mo naki mono no tame
◢
[1] 註解:
歌名「エウテルペ」為希臘神話主司藝術與科學的九位古老文藝女神 - 繆思(希臘語:Μουσαι、拉丁語:Muses)之一的 歐忒耳珀(古希臘語:Εὐτέρπη、拉丁文 Euterpe) ,又譯尤特碧,乃是司管抒情詩的繆思,其名源於希臘語詞根 Εὐ(「好」)和 τέρπ-εω(「使高興」),合起來就是「令人快樂」的意思。在神話中,尤特碧是宙斯與記憶女神謨涅摩敘涅的女兒。她的形象是位手持長笛或雙管長笛的少女。尤特碧喜愛音樂,某些神話指出她是雙管長笛(或所有吹奏樂器)的發明者。