這篇有個人雷點,不喜不要看。這篇有個人雷點,不喜不要看。
這篇有個人雷點,不喜不要看。
這邊算是提起我的一個大雷點。
只是不吐不快而已,不知道有沒有跟我有同感的人。
其實這篇算是一個發洩,我是個遊戲廢,簡單來說就是只要有興趣的遊戲,就會整天泡在遊戲裡面的那種廢物。
但至少我不是文盲=A=
平常在網路上看到一堆把「在」和「再」亂用的小朋友,也就算了,有時可能是新注音惹的禍,不然就是故意玩梗。
可是最近玩遊戲逛版真的覺得……看不懂中文的人有點多欸。
雖然是日文遊戲,看不懂日文情有可原。
不過遊戲裡面明明也有漢字啊!
像是遊戲的「風」屬性,一直硬要說成「木屬性」。
「翠」屬性也要說是「木」屬性。
然後,有時候我龜毛症發作,前去提醒,大部分人是會改的,這點我很感激。
但就是有那種「那麼計較幹麻,看得懂就好」的文盲在。
以前在LINE群看到過有人一直把「再」打成「在」的,而且是一直打錯,我稍微提醒了一下,就被說看得懂就好。
不好意思吼,我就覺得繁體字的文化應該要保留正確的給下一代,而不是「看得懂」就好。
不然以後我都這樣打:
在見
載見
扗見
饡見
反正錯多了別人就知道我其實是在說再見,看得懂就好嘛?
不是吧。
承認一下自己是不小心錯字有什麼難的或要你命的嗎?ˊ<_ˋ
我也會常常一個手快打錯字啊。
真的每次看到有人講「木屬性」我就會覺得,又是一個看不懂中文字的。
而且除了「木」以外,還有另一個雷點。
就是把遊戲角色稱作「卡牌」
……
我不知道是這些人卡牌遊戲玩太多,以至認為所有遊戲都是卡牌遊戲,還是怎樣。
拿最近的遊戲「真·女神轉生」來說,遊戲裡玩家召喚和戰鬥使用的夥伴,是「惡魔」,或稱「仲魔」
結果就看到有人又在那邊:「有誰抽到五星卡的?」
五星 卡 ?
還有一個遊戲,角色名稱叫做ACT
也是看到有人說是「卡」
到底哪邊長得像卡片了?
ACT看不懂我還能理解,但是中文的「惡魔」都看不懂我真的就不能理解了…
然後,就像我說的,大部分人經過提醒後是願意改的。
我覺得雷的是那種,明知道自己打錯,還不願意改。
或者硬要亂掰說自己沒錯、無視提醒的那種人。
喔對,老實說台版白貓Project就有點雷到我。
因為白貓原本就是個抽「角色」的遊戲。
但是台版卻把轉蛋翻譯成「抽卡」
在我知道的那瞬間也是
最後一個很沒必要的附帶一提,如果是真的卡牌遊戲,像是乖離性百萬亞瑟王、遊戲王……等。
講抽卡或卡片,那是理所當然的。
所以拜託,要是你也是這種會把「角色」和「卡」混用的人,願意改的話請改一下。
我很慶幸我的朋友們都不會這樣,所以這篇就是純發洩而已。
這就是一個很龜毛的人平時愛亂逛版的報應=A=
不過我的龜毛是還不至於會去跟人糾正角色與腳色的差別啦……