創作內容

3 GP

【中文歌詞翻譯】ボカロはダサい【ピノキオピー】

作者:三無氣體│2017-12-25 11:19:32│巴幣:6│人氣:786

前言


大家好,我是三無氣體
是個想為了推廣ピノキオピー而在最近開始不斷翻譯他所寫的歌詞的人XD
這首應該是在指V家衰退論或是那些用V家釣魚的人吧XD



歌曲連結






歌詞翻譯


ボカロはダサい
V家很遜

初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P。
有人這麼說了。

(日文歌詞)
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ 
ハァ ダサ ダサ ヤメタゲテ
 
正攻法では 犬も食わんから
ケーキで釣っちゃって
性善説に びっしり草が生えてる 
隠した純情 伝わらないまま
怒りを買っちゃって
仏のような御仁から袋叩き
 
勘違いから 孫の代まで祟るエレジー
耳ふさいでも 患部に届く
 
そう ボカロはダサい ほら ダサい 
そう 誰かが言ってた
殴られたら痛い ほら 痛いとか
わざわざ言うみたい なんで
最近どう? 内心もう 美味しいカレーが食べたい
ボカロはダサいけど楽しい
壁の染みに向かって言ってた
 
アレが悪いとか コレが悪いとか 
すぐ決め付けちゃって
天狗の面をつけたまま死体蹴り
いつもの手癖じゃ儲からないから 
どこかへ行っちゃって
やがて あたたかな家庭 築くらしい
 
季節は巡り 子供産まれ 名付けた「慈恵羅志」
センスないけど 寿命は延びる  
 
そう 命はダサい ほら ダサい
サイボーグが言ってた
傷ついたら辛い ほら 辛いとか
わかりゃしないのに なんで  
最近どう? 内心もう ずっとベッドで寝ていたい
命はダサいけど 不思議
道祖神に向かって言ってた
 
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ 
ハァ ダサ ダサ イェー マイクチェックワンツー
 
博愛主義者のマウンティング
自己内省のファインディング
プライドのディスカウンティング 
17歳はセブンティーン
やめられない やめられない
やめられない とまらない ああ 
全国ショップで好評発売中
 
そう ボカロはダサい ほら ダサい
そう 誰かが言ってた
そう  ボカロは楽しい ほら 楽しいとか  
わざわざ言うみたい 
そう ボカロはダサい ほら うざい 
ほら 死ねよ ほら 消えろって言っていた人は
その情熱が糧となり 憧れの宇宙飛行士になった
夢が叶って 宇宙飛行士になった
 
ダサ ダサ ボカロ ダサ ダサ 
ハァ ダサ ダサ ヤメタゲテ

(中文翻譯)
遜 遜 V家 遜 遜
哈 遜 遜 別這樣啦

以正攻法 連狗都不會吃
所以用蛋糕來釣魚
對性善說 笑掉大牙
隱藏起來的純情無法傳達 就這樣
被挑起了怒氣
然後被佛一般的聖人們圍毆

由誤會開始 一直詛咒到孫子那代的輓歌
就算掩住耳朵 還是能觸及傷口

對 V家很遜 你看 很遜
對 有人這麼說了
被揍了所以很痛 你看 很痛甚麼的
好像是刻意說出口的一樣 為甚麼
最近如何? 內心已經 很想吃美味的咖哩
雖然V家很遜 但很快樂
向著牆壁上的汙漬如此說著

那不好 這不好甚麼的
這麼快就下了定論
帶著天狗的面具鞭屍(*註1)
用慣用的手法的話得不到好處
所以就走了
最後 建立了個 溫暖的家庭的樣子

四季輪替 生下了孩子 取名為「濟渡(忌妒)」(*註2)
雖然很沒sense 但能延年益壽

對 生命很遜 你看 很遜
生化人這麼說了
被攻擊了所以很辛苦 你看 很辛苦甚麼的
明明就也不去試圖了解 為甚麼
最近如何? 內心已經 想一直睡在被窩裡面
雖然生命很遜 但不可思議
對著道祖神如此說著(*註2)

遜 遜 V家 遜 遜
哈 遜 遜 耶 麥克風試音 one two

博愛主義者的打壓(Mounting)(*註3)
自我反省的結論(Finding)
自尊的折價(Pride的Discounting)
17歲是seventeen
收不了手 收不了手
收不了手 不收手 啊啊
在全國商店好評發售中

對 V家很遜 你看 很遜
對 有人這麼說了
對 V家很快樂 你看 很快樂甚麼的
好像是刻意說出口的一樣
對 V家很遜 你看 吵死了
看啊 去死吧 看啊 你們這些說著「消失吧」的人們
將那份熱情化作糧食 成為了嚮往的太空人
實現了夢想 成為了太空人

遜 遜 V家 遜 遜
哈 遜 遜 別這樣啦

-------------------

*註1:原文「死体蹴り」是格鬥遊戲裡常常出現的敵方死亡後還不斷鞭屍的BM用法
*註2:原文「慈恵羅志」發音跟jealousy一樣
*註3:道祖神是日本路邊常見的神祇,常以石頭、金屬、藁草、木頭等製成。道祖神被豎立在村落道路交叉口、山腰、岔路等,保佑信徒五穀豐收、無病息災、子孫繁盛等。(摘自維基百科)
*註4:我不確定Mounting是不是真的有這個意思(?) 但日本的マウンティング還常常用作「確立上下關係時騎上對方」的這項行為
*註5:PV裡出現的初音應該是將酸言酸雨當做糧食(咖哩)最後成為太空人的人們,而白色的人就是釣完魚後又回去過自己生活了的那群人吧
*註6:皮諾丘P在生放送中親口說了「說是太空人就以為跟砂之惑星有關係已經是藍色窗簾了XD」



結語


  應該沒什麼好說的,總之就是皮諾丘P新曲(?)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3831715
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 1 篇留言

むし
辛苦大大了!自從砂之惑星出現後 不管是哪個P主PO新曲都會有人在那邊說是砂之惑星的回應曲wwww

01-26 10:19

三無氣體
謝謝!
嘛,樹大招風嘛~01-27 00:52
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★wasdxxasdw 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【舊歌翻譯】腐れ外道とチ... 後一篇:【中文歌詞翻譯+個人解釋...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
想找發明、小說、繪圖、漫畫、動畫、配音、音樂、模型的創作者們,一起交流、交友、交往! >.0看更多我要大聲說昨天23:31


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】