創作內容

61 GP

【雜七雜八心得】關於翻譯

作者:Nu Player│2017-12-23 09:48:24│巴幣:638│人氣:1182
嘛因為今天有人提了,我就特地用這例子來解釋一下我翻譯的習慣吧

別誤會那個人,他是對的,原意的確是如此

也就是說那句話照原意翻應該是這樣的:


你可能會說「這又沒怎樣!很正常啊!這樣翻也可以吧幹嘛亂改,媽的垃圾譯者」

嗯...我懂,可能大部分的讀者都會覺得沒怎樣,但老實說我個人不喜歡日文式直譯法

也就是說中文不會那樣講話所以我不喜歡這樣翻,因為中文翻譯是給台灣人看,不是給日本人看的,總之我的習慣是如此

這次的例子基本上算是「過譯」了,「幸福下了無法開心的詛咒」裡面也包含了原意,但主旨偏離變成「無法開心」這可能也是癥結點

但若是要比的話,我會選擇後者

第一:意境對的上,沒有偏離整個故事主題,意思相差不遠

第二:有點新詩的節奏,配合前面的句子,我覺得表現形式上比較符合中文體系

當然以上,可以簡單用一句話就解釋完了

「因為我喜歡」

不過解釋這麼多也是希望講清楚就是了,你可以不喜歡,那是你的自由

就像之前有人問為什麼「ストライク」不取飛天螳螂要取strike的意思,我也是解釋因為意境上我覺得取後者比較好,當然我也會有誤譯的時候,這不是代表你們不能提問題,有人問我就會回答,只是這次的剛好可以說說我翻譯上的習慣所以發一篇文出來

可以接受就接受吧

不能就...我也不強求就是了

那麼以上


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3829221
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 17 篇留言

YSO(ᐛ)serious
這種爭議通常能用在額外標註原文解決
覺得怪的人能以自己的方式解讀,偶而也能收到更加通順的建議

12-23 09:57

Nu Player
是的,的確這種情況加註記是比較好12-23 10:17
R.V-卡特
大大辛苦了
對我而言語意通順比較重要
在不影響劇情的情況下啦
然後再盡可能維持原文

簡單來說=w= 我爽就好(逃

12-23 10:10

Nu Player
解釋那麼多其實真的重點在最後一句ww
這樣不就好像我在找藉口了嗎喂orz12-23 10:19
碼農白蘭度
翻譯有時會帶各種個人色彩 電波(X)風格不對的時候會有這種反應也正常啦…別太在意

12-23 10:15

Nu Player
沒事~我沒有很在意,應該說早晚都會碰到的12-23 10:26
彼列
感覺翻譯就是按譯者的感受去解釋,如果會對別人翻譯出來的作品吹毛求疵,那為何不自翻自爽?

12-23 10:59

彼列
我看不懂日文,所以看翻譯時,都是對辛苦的翻譯者致上同於作者的感激。
沒有您的翻譯,縱使漫畫再催淚再有趣再熱血,我也不明所以,結論,NP(縮寫)謝謝您的翻譯與分享~

12-23 11:00

Nu Player
很感謝你的支持,但我也不是想抨擊提意見的人,他有他的道理,有譯者追求表現原意、有譯者追求意境和通順度,我覺得兩者都沒有錯
再次謝謝你~希望你能看的愉快~12-23 11:16
【夜刀神雪】雷炎
標註原文+1 不喜歡的自行解讀比較好

12-23 11:00

Nu Player
標註原文確實是最保險的作法,之後我會斟酌使用的12-23 11:17
月影
每個譯者有自己的翻譯方式吧,不然大概翻到同樣的東西就會被說抄別人的翻譯

12-23 11:32

Nu Player
基本就不太可能會有一模一樣的譯文⋯12-23 12:44
kirabosi☆
我反而覺得那種逐字照原文翻的翻譯方法才是潤字能力不足
儘管日文跟中文語感很接近,但終究是不同的語言
如何把日文「通順」的翻成中文,我覺得這才是翻譯者需要下功夫的地方

12-23 11:51

Nu Player
實際做起來真的有些學問在12-23 12:48
取個新名字
對於不懂日文的我而言
有人願意翻譯就很高興了(´・ω・`)

12-23 12:03

Nu Player
高興就好ww12-23 12:49
好喔
我們老師說翻譯就是要看狀況翻譯,
為了讓人更好閱讀要削去翻譯味讓字句變得像當地人使用的語言順暢,
不然就只是把字典上的字拿出來抄,
這個誰都會,
翻譯不只是翻譯,也是一種創作!

12-23 13:15

Nu Player
很高興現在機翻就是這點還比不過人,你老師說的很好~12-23 13:35
小莊
就翻譯這份工作來說,不做到與原文意境相似,意思相同,就算是十分失職。不是原文意思的翻譯,已經是二創作品了。
不過畢竟不是真的收費翻譯...這部分的比例原則上也就是(ry

12-23 13:21

Nu Player
我個人是覺得只要是翻譯都是二創作品了啦不過⋯嘛確實這只是粉絲自爽向小屋所以(略12-23 13:36
Butter fly會游蝶式了!
這種中文不會使用的語法直譯真的很奇怪……這種情況常常會讓我卡住不知道怎麼下筆會比較好。

不過近幾年因為這類翻譯比較多,所以中文圈也漸漸習以為常了。

12-23 13:47

Nu Player
一起加油(握12-23 14:04
阿文Awen
直譯反而看不太懂呢
譯者就是這樣的存在唄,把生硬的翻譯句加以潤滑修飾,讓人看的順,看得出感動
我覺得這就是最好的翻譯了

12-23 13:58

Nu Player
希望有一天能成為那樣的譯者,以此為目標吧12-23 14:05
e33102
...就是信雅達之爭吧?有人喜歡直翻,有人喜歡經過轉換、潤色。嘛...小弟是認為,會在巴哈翻譯同人的每位大大們,都是值得小弟尊敬的,畢竟有這些大大們的努力,去取得授權+翻譯成中文,讓我們才有得看。所以Nu大照您的步調去做就好啦~ 感謝您的翻譯^^

12-23 15:22

Nu Player
沒事~但還是得說一下,早晚都得解釋的
謝謝你的支持~12-23 15:27
夏蟲
看到這種結構句子就想像數學算式一樣,給他加大括號小括號

12-23 15:47

Nu Player
理組OP12-23 16:04
逆辰@月曜譯起來
如果是以前的我,大概就會這樣翻呢
這也是現在的我,努力想要改進的地方
不能被日文的語法給牽著走
日文很常有這種長句子,但中文這樣串在一起講就是很怪
所以現在翻譯都會先抓句子的重點,再用中文的講法拼揍成兩三個句子

說實在的,我的翻譯裡常常也有過譯或欠譯的狀況,諸多時候都是為了配合對話框與背景修圖
怎麼就沒有人挑我翻譯問題呢=口=

12-23 15:56

Nu Player
畢竟逆辰大紅了⋯小咖比較不被信任⋯T.T12-23 16:05
巨像古城大鷲の桐生醬
發現真的很多人不知道尊重跟指證的差別.....

明明日文跟中文就有本質上的差異.....

還有重複翻譯的事情.每次都看到有人說這我看過了.....阿.就看過了?然後??

12-25 00:54

Nu Player
沒關係啦,有問題我就回答嘛,也不是什麼大不了的事,我也沒覺得有被冒犯到就是了
看過了的就⋯嗯嗯很棒喔這樣就過了XD12-26 11:43
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

61喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】FGO同人-... 後一篇:【漫畫翻譯】如月幻想系列...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

overozone《小剪男孩》
燈里是和你一起長大的夥伴,是很重要的家人吧!──凪玲長篇BL同人今日更新第22章,歡迎來看看~看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】