It's one and the same
一成不變,如出一轍,
It's one and the same, oh
一成不變,如出一轍,喔
So what's the use between death and glory?
所以,死亡和榮耀有什麼屁用啊?
How can you tell between death and glory?
你怎麼分辨的?死亡和榮耀?
Happy endings, no, they never bored me
快樂結局,喔不,他們總是能逗樂我
Happy endings, they still don't bore me
快樂結局,他們仍舊能逗樂我
But they, they have a way
但他們,他們總有法子
A way to make you pay
有法子教你付出代價
And to make you toe the line
還有教你遵從紀律
Though I sever my ties
雖然我割斷了我的束縛
Because I'm so clever
因為我超聰明
But clever ain't wise
聰明,但沒智慧
And fuck forever
然後永遠fuck下去
If you don't mind
如果你不介意的話
Oh, fuck forever
喔,永遠fuck下去
If you don't mind (don't mind, don't mind, don't mind)
如果你不介意(不介意,不介意,不介意)
So whats the use between death and glory?
所以,死亡和榮耀有什麼屁用啊?
How can you tell between death and glory?
你怎麼分辨的?死亡和榮耀?
New Labour and Tory
新工黨和保守黨
Purgatory and oh, happy families
煉獄,還有,喔,快樂的家庭
One and the same
一成不變
One and the same
如出一轍
No, it's not the same
沒,這不一樣
It's not supposed to be the same
這不被認為一樣
Know about that way
去明白那個手段吧
The way they'll make you pay
他們將會讓你付出代價的手段
And the way they make you toe the line
還有教你循規蹈矩的手段
I'll sever my ties
我將會割斷我的束縛
Oh, I'm so clever
喔,我超聰明的
You're so clever but you're not very nice
你也超聰明 但你不太友好呢
So fuck forever
所以說,永遠fuck下去吧
If you don't mind
如果你不介意
I'm stuck forever
我永遠被困住了
In your mind, your mind, your mind
被你的介不介意,你介不介意,介不介意,困住了
Go ahead and know about that way
去吧,摸透那個手段
To make you feel like shit to make you pay
讓你人生像屎,讓你付出代價的手段
And...
還有……
To make you toe the line
教你循規蹈矩的手段
I sever my ties
我掙脫了我的束縛
Oh and I'll never...
喔,然後我將永遠無法……
Sever the ties
切斷這些約束
And fuck forever
然後永遠fuck下去
If you don't mind
如果你不介意的話
See I'm stuck forever
看吧,我永遠被困住了
I'm stuck in your mind, your mind, your mind, your mind
被你的介不介意,你介不介意,介不介意,困住了
They'll never play this on the radio
他們將不會在收音機播這首歌
They'll never play this on the radio
他們將不會在收音機播這首歌
##
P's
『And to make you toe the line
教你遵從紀律』
之中的
toe the line 遵從紀律,循規蹈矩
是英文俚語。
照字面翻譯是:踮著腳尖在一條線上走
延伸意思是:聽從命令、服從紀律、按慣例行事
最早出現於18世紀,起源有兩種說法:
1、「起跑線」
運動員們用腳尖踮著起跑線,等待著發槍施令。
→延伸出「聽從命令」
2、在船的甲板上或閱兵場上,畫的一條直線。
新兵在集合的時候都必須在這條直線上列隊。
→延伸出「服從紀律」
#
『New Labour and Tory
新工黨和保守黨』
是英國的兩個政黨
新工黨偏左;保守黨偏右。
維基百科連結:
#
『Purgatory and oh, happy families
煉獄,還有,喔,快樂的家庭』
之中的
purgatory 煉獄;煉所
From 天主教英漢袖珍辭典 [catholic]
是死於天主恩寵,但仍有瑕疵的人,為了補贖罪罰、煉淨罪汙而受罰的地方。
是在進入天堂前,被煉淨的過程。
而為亡者獻贖罪祭,則是為了讓他們免除或減輕煉獄的罪。
#
這首歌最後的
『They'll never play this on the radio
他們將不會在收音機播這首歌』
差點一語成讖。
2005年時,這首歌從英國紅到歐洲,成為Babyshambles最紅的一首歌。但歌詞引起爭議,一度受到審核制度的威脅。所幸最後還是通過了,並成為當年Babyshambles演唱會的閉幕曲目。