創作內容

130 GP

【翻譯】【芝石ひらめ】夜襲

作者:シズク│2017-12-09 07:03:51│巴幣:382│人氣:9054
作者:


這邊講一下翻譯時候的小插曲:
立香想的那段話我第一次看到根本理解不能,原文是「服をき(着)ればいいのに(明明穿上衣服就好)」然後我就在想女僕ALTER過來夜襲你,你卻讓人家穿上衣服,這什麼邏輯??黑人問號?
然後我就差點翻譯成「服をき(切)ればいいのに(明明切開衣服該有多好)」這樣才通順嘛,一起睡覺還穿什麼衣服嘛真是~(雖然這樣翻譯很明顯是錯誤的,因為服を着る“穿衣服”基本是固定搭配了)
然後想了半天才想通,原來立香在說的是:冷的話穿上衣服就好,有必要夜襲嘛……
這麼簡單的邏輯對話我竟然想了好久才想明白
誒誒……所以為什麼我會先想到的是脫衣服啦
看來我果然是個不折不扣的紳士呢…對吧?
注:着る(穿)與切る(切)的可能動詞形都是きれば

一圖流懶人包——

不過說真的即將到來的聖誕節活動
用泳裝系列的角色去戰鬥想想就覺得冷誒……

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3814653
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Fate/Grand Order|漫畫|翻譯|alter|阿爾托莉雅

留言共 12 篇留言

VIP級傲嬌控
如果沒有第一格跟最後一格的話會看成某棒....[e16]

12-09 07:06

シズク
你沒說我還沒注意到www下次我試著改改[e5]12-09 07:08
THE END
夜色茫茫 星夜無光~

12-09 07:17

漂流星雲
夜襲那張怎麼感覺cup不太對...(狙擊砲來襲

12-09 07:19

シズク
上香12-09 07:20
Dias.Zero
女僕應該要從奉侍--(#$&@%&@

12-09 10:15

叛亂封神
用滑鼠滾輪觀看網頁的我 一度以為進錯了網站...
https://i.imgur.com/xPurJx1.png

12-09 10:31

シズク
你這個角度很會噢 (´⌣`)12-09 16:25
Dystopia
不要緊,清姬可以自己吐火取暖

12-09 11:00

御宅族腐蟲
冷的話過來抱我就好了
穿什麼衣服呢...(被砍)

12-09 11:33

講水平的一個個打
奇怪我看怎是白色的(X

12-09 15:03

ドMの黑炎龍神
我可以讓妳取暖!!!

12-09 16:11

白煌羽
辛苦了

12-09 21:31

巨像古城大鷲の桐生醬
那個吃冰棒的角度......沒事

12-10 00:19

狼王
天氣冷了快來暖床

12-10 00:22

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

130喜歡★Hiloshi0627 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】【芝石ひらめ】俄... 後一篇:放飛自我——!...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說昨天15:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】