創作內容

29 GP

【歌詞翻譯】す、好きなんかじゃない!/市ヶ谷有咲【Bang Dream!】

作者:木樨_翻譯委託開放中│BanG Dream!少女樂團派對│2017-11-20 16:00:05│巴幣:2,105│人氣:4989

す、好きなんかじゃない!
才、才沒有喜歡你!

歌:市ヶ谷有咲CV:伊藤彩沙)
作詞:中村航
作曲:岩橋星実(ElementsGarden
編曲:岩橋星実(ElementsGarden


Love
!ゆったり平穏な日々大好き
Love
!平靜悠閒的日子(最喜歡了)
夢と青春? そんなガラじゃないし
夢想跟青春?我不是那一派的啦*
ねえ 庭木に水をやりましょよしよし
吶 給院子裡的盆栽澆澆水吧(好乖好乖)
ごきげんいかがです? 私はぼちぼち
最近貴體是否安康? 一般般啦

それなのにね 顔が近い!
雖然這樣說 但是臉靠得太近了啦!
そんな目で迫られても!!
就算你用那樣的眼神盯著我!!
ちがうから! ちがうんだからね!
就說不是了! 就說真的不是啦!
だって私そんなにチョロくない!
因為我可不是那樣--隨便的人!

ちょまま ちょままま ちょっと待ってちょっと!
等下 等等等一下 給我等一下啦就一下下!

本当はちょっとはちょっとはちょっとは嬉しいけど
雖然有一點就那麼一點點地感到開心啦
ちげーよ!(ちげー!)うぜーよ!(うぜー!)
不是啦!(不對-!)很煩耶!(煩死了!)
す、す、好きなんかじゃないから!
才、才、才沒有喜歡你呢!

あのね! 待ってね! そうじゃないの!
那個!等一下!不是這樣的!
ぶっちゃけちっぽけ自意識だけど
雖然我的自我意識如此渺小
素直になれる日まで もう少し待ってよね
直到我能變得坦率的那一天 再稍微等我一下吧
好きだけど 好きじゃない 
是喜歡沒錯啦 但才不是喜歡      
好きだけど 助けて!!
是喜歡沒錯啦 救救我吧!!

Why?バカなこと言わないでよどうして?
Why
?別說傻話啦(為什麼?)
キラキラなんて もう卒業したし
閃閃發亮什麼的 已經從那個年紀畢業了啦
ねえ これ以上迫らないでなぜ?なぜ?
吶 不要再靠過來啦(為何?為何?)
好きでも嫌いでも どっちでもないし
喜歡也好討厭也好 哪邊都不是啦

それなのにね 圧が強い!
雖然這樣說 但是壓力太大啦!
そんな顔 見せられても!!
就算你擺出那樣的表情!!
じりじりと浸食されていく
使我的臉慢慢漲紅
こんなはずじゃなかったマジかよ!
也沒有那麼害羞啦--真的假的!

あわわ あわわわ ちょっと待ってちょっと!
啊哇哇 啊哇哇哇 給我等一下啦就一下下!
本当はとってもとってもとってもニヤけている
其實真的非常非常非常開心啊
ちげーよ!(ちげー!)うぜーよ!(うぜー!)
不是啦!(不對-!)很煩耶!(煩死了!)
ゼッタイ好きなんかじゃない!
絕對沒有喜歡你!

ちがう! ちがうの! そうじゃないの!
不是! 不是啦! 不是那樣啦!
ぶっちゃけやっぱり好きすぎるけど
雖然其實喜歡到不行
お願いだからどうか 私の顔見ないで
所以拜託你了 不要盯著我的臉
好きだけど 好きじゃない 
是喜歡沒錯啦 但才不是喜歡 
好きだけど 許して!!
是喜歡沒錯啦 饒了我吧!!

みんなのこと大切です”
「大家對我來說很重要」
うまく伝えられないよ
沒辦法好好傳達出去
見た目より複雑なコなの
真是比外表看起來還要複雜的孩子啊
次会うとき 本当の 素直な気持ちを
下次見面時 想把那真正的 坦率的心情
言いたい……言えない!
說出來……說不出口!

あわわ あわわわ ちょっと待ってちょっと!
啊哇哇 啊哇哇哇 給我等一下啦就一下下!
本当はやっぱりやっぱりやっぱり大・大好き!
果然果然果然還是最最喜歡了!
ちげーよ!(ちげー!)うぜーよ!(うぜー!)
不是啦!(不對-!)很煩耶!(煩死了!)
す、す、好きなんかじゃないから!
才、才、才沒有喜歡你呢!

だからそんなぐいぐい来んな!
所以說不要再那樣白費力氣啦!
もっともやっぱり好きすぎるけど
雖然本來就喜歡到不行
こんな場面でどうか 泣けること言わないで!
拜託了在這種場合 不要說出讓人想哭的話!
好きだけど 好きじゃない 
是喜歡沒錯啦 但才不是喜歡 
好きだけど 許して!!
是喜歡沒錯啦 饒了我吧!!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3795165
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:BanG Dream!少女樂團派對

留言共 5 篇留言

南DINAS
謝謝翻譯,真的很喜歡這首,超可愛的

06-17 10:22

木樨_翻譯委託開放中
謝謝你~
傲嬌有咲超可愛<306-17 13:26
為什麼白痴啊
翻譯感謝~~ 歌詞太可愛

03-13 23:24

木樨_翻譯委託開放中
謝謝你~有咲傲嬌超可愛的啦XD03-14 18:37
Yuei
原來不是邱媽媽的意思啊ww

04-26 23:12

87
香橙-有咲cp實錘到不能在實錘

07-03 02:46

木樨_翻譯委託開放中
讚讚[e12]07-03 19:13
夢語る花
您好 請問您所翻譯的歌詞可以使用到我的電吉他 & 電貝斯COVER影片和創作中當成字幕嗎
會附上您的連結

11-08 23:00

木樨_翻譯委託開放中
可以的!感謝告知~11-09 06:42
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

29喜歡★mokusei 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】陽だまりロー... 後一篇:【歌詞翻譯】花園電気ギタ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Summer244各位~
你喜歡玩遊戲嗎?看更多我要大聲說昨天23:05


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】