攻殼機動隊TV版有一集背景是台灣
其中描繪了非常多台灣街景
這些街景雖然是台灣的樣子,但卻有一種熟悉的陌生感
想了一下發現了其中的原因
"名稱再製時所使用的漢字"
發現這個並不是想挑毛病,而是覺得這些事確實很難靠短時間考究便能解決
覺得很有趣所以分享一下
我也試用了自己的經驗重新命名這些招牌
果然熟悉感回來了蠻多XD

看板名稱其實蠻少會用難唸的字
多半是用常見字
像那個嘉什麼的(糟了連我都不會唸)
OO的店其實也不多見
親子什麼的我無法想像後面是什麼
那個看版的樣式我想了一下
大概是很舊的商行才會用
海風兩字雖常見,但看板上來說我覺得還是少見的
後面要接什麼我想像不出來xd

韻芳兩字只會用在護膚美容
但看板的老舊程度和掛在二樓這件事
我大概只想的到命理館
火雞肉飯那個看板我思考了蠻久
最後終於想到有什麼是會用這麼小看板掛著的店
左下的看板一樣看不出是什麼
所以想了一下換成了最有可能的銀樓
百華花.....卉 也是可以
只是我更想在這種時候接服.....飾
會更常見
![]()
冷氣開放XDDDDD
我們這邊好像不常用繁中以外的漢字
再來是冷氣開放並不會是一個獨立看板wwww
![]()
小黃超考究!!!但很明顯的車牌很陌生
然後新鮮館同樣殊難想像
所以使用了較有可能的小店看板
-------------------------------