攻殼機動隊TV版有一集背景是台灣
其中描繪了非常多台灣街景
這些街景雖然是台灣的樣子,但卻有一種熟悉的陌生感
想了一下發現了其中的原因
"名稱再製時所使用的漢字"
發現這個並不是想挑毛病,而是覺得這些事確實很難靠短時間考究便能解決
覺得很有趣所以分享一下
我也試用了自己的經驗重新命名這些招牌
果然熟悉感回來了蠻多XD
看板名稱其實蠻少會用難唸的字
多半是用常見字
像那個嘉什麼的(糟了連我都不會唸)
OO的店其實也不多見
親子什麼的我無法想像後面是什麼
那個看版的樣式我想了一下
大概是很舊的商行才會用
海風兩字雖常見,但看板上來說我覺得還是少見的
後面要接什麼我想像不出來xd
韻芳兩字只會用在護膚美容
但看板的老舊程度和掛在二樓這件事
我大概只想的到命理館
火雞肉飯那個看板我思考了蠻久
最後終於想到有什麼是會用這麼小看板掛著的店
左下的看板一樣看不出是什麼
所以想了一下換成了最有可能的銀樓
百華花.....卉 也是可以
只是我更想在這種時候接服.....飾
會更常見
冷氣開放XDDDDD
我們這邊好像不常用繁中以外的漢字
再來是冷氣開放並不會是一個獨立看板wwww
小黃超考究!!!但很明顯的車牌很陌生
然後新鮮館同樣殊難想像
所以使用了較有可能的小店看板
-------------------------------