切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】關於介紹Q&A的感想與補充

逆辰@月曜譯起來 | 2017-11-02 00:51:01 | 巴幣 88 | 人氣 1057

前言:

如果你不是Nu Player大的訂閱者,沒看過那篇介紹Q&A的文章的巴友
請先移步至【巴哈譯者介紹】第一彈-認真系浪子逆辰
如果你也喜歡Nu Player大的理念熱情,別忘了給一下GP+訂閱哦~



正文:

我想大家都知道我跟Nu Player大的交情,所以這個系列我當然二話不說就答應了。
也多虧這個系列,讓我體驗了一下被當作是名人來訪談的滋味(臭美
因為真的完全沒準備,所以有些問題都花了不少時間思考該怎麼回答。
大家看到短短的Q&A,足足花了兩小時= =
當然也因為我打字慢,又是屬於那種很深思熟慮才會把話講出來的個性的關係吧。

關於當譯者的契機的部分,算是花了最多時間思考的地方了。
因為可以說是一種循序漸進的感覺,所以契機其實還不少。
Q&A裡提到的,應該可以說是一個起點吧。

可能有人對我是在什麼樣的日文程度下開始翻譯活動,沒有概念吧?
用英文打個比方的話,文法大概是國一國二的程度。
(雖然我已經不知道現在的英文課程跟15年前是差多少==
不過因為還好我是聲優控(?),所以都會很認真聽台詞,所以四五年累積下來的日文聽力,應該讓我有日本剛上小學的程度吧⋯大概= =

所以若是對翻譯有興趣的人,其實也別以為翻譯需要很高的門檻,只要你有足夠的心理準備去面對,接下來大量的查閱字典、文法與文章就可以了(¬_¬)

不過請注意,千萬不要去學我去做盜版翻譯或無斷轉載翻譯
我是比較接近反面教材,在到達你有自信去跟繪師詢問許可之前,可以自己做些練習,歌詞或一些免費手遊的翻譯應該是個不錯的選擇。

關於翻譯漫畫的偏愛,雖然Q&A裡沒提到,
其實主要是因為我非常容易被作品影響心情,也就是入戲太深。
所以才會都挑一些輕鬆向的作品。
我自己在看一些喜歡黑暗系作品時,都會挑一下時機的。

留言的部分,有巴友覺得做翻譯的好像都有認識,
但我認識的其實也
不多啦,
除了Nu Player大外,我比較熟,會互相到對方小屋留言的譯者,
其實都有出現在留言裡哦,大家可以找找,因爲下一個可能就是他們了XD

雖然我不知道是不是大部分譯者,
都會對同樣在這個地方進行翻譯工作的譯者有所好奇。
但如果能藉著這個機會,讓大家產生一點小小的連結,
相信應該會有一些有趣的火花吧(笑)

最後感謝大家在留言裡的祝福支持,
我會跟Nu Player大交情這麼好也蠻神奇的,畢竟我們好像也認識沒多久說XD
是不是因為我都主動獻殷情的關係啊www
也請大家別太為難Nu Player大
不然Nu Player大臉上的三條線會揮之不去的哦=口=

創作回應

Nu Player
所以樓上想不想接下一個啊~(敲敲
2017-11-02 10:13:21
逆辰@月曜譯起來
(敲敲敲
2017-11-02 15:39:16
Butter fly會游蝶式了!
來來來,哩來!

我沒在怕的啦!
2017-11-02 11:31:59
逆辰@月曜譯起來
好耶~
可以期待一下了
2017-11-02 15:41:26
某死抖M的桐谷六花
來看戲~(搬雞排吃板凳
2017-11-02 12:14:44
逆辰@月曜譯起來
(請板凳坐觀眾
2017-11-02 15:42:28
ドMの黑炎龍神
是啊 所以我的女朋友也是二次元(一股淡淡的哀傷
2017-11-02 15:23:27
逆辰@月曜譯起來
[e3]翻譯與你同在
2017-11-02 15:43:48
巨像古城大鷲の桐生醬
所以......啥時跟他結婚.....
2017-11-13 06:31:40
逆辰@月曜譯起來
=口=
2017-11-25 15:53:28
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作