歌詞翻譯
腐れ外道とチョコレゐト
陳腐的邪門歪道與巧克力
初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P
雖然我不太懂不過應該是首快歌。
請多指教。
(日文歌詞)
ここだけの話
となりのクラスの先生と 同じクラスのAさんが
マー いけないこと インモラルだこと
噂のたまごが割れちゃって
地下 奥深く 鎖に繋いだ おかしな秘密が
渋谷の駅前で 丸裸のダンシング
「仲間にいれてね」「話に混ぜてね」 先祖代々の伝言ゲーム
流れ流されて健全に Я らりぱっぱら ぱっぱっぱら!
みんな 唾液まみれのゴシップニュース にちゃにちゃ頬張ってんだ
嗚咽がだんだんクセになり 腐れ外道に ほだされたり
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ 安直だね
内緒のお話
今をときめくあのスターも 立派なあの大先生も
惚けたふりの私たちも Я だんだんでぃだん だんだんでぃだん!
脳内は煮え立って 私利私欲や 嫉妬が渦巻いてんだ
カード切る場所を探したり 爆弾抱え微笑んだり
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
数多のニーズに応えて 利害の一致を売るだけさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
例えばあの○○○○の○○○○○が
実は○○○○っていうこと
それはもう○○○○で ○○○が
○○○○○!!
虫食い跡の残骸に あなたならば何を埋める?
やましさに生えたしっぽを 特別掴ませてあげる
見えちゃうソレは見ないけど 見えないアレは見たいのです
なぞなぞです その答えは何でしょう
「わかんない!」
あることないことばっかの 甘い甘いチョコを舐める 嗚呼
真偽はどうあれ 添加物だらけ 美味い餌をあげる
銀紙の中身暴けば わかりやすく人は群れる 嗚呼
その裏こっそり 誰かが黒い雨を降らすのでしょう
綺麗ごとは嘘くさくて 下世話な蜜が真実でさ
あなたもかい? そりゃ私もそうだよ
なんか嫌だね
(中文翻譯)
我只跟你說喔
隔壁班的老師 和那一班的A同學
唉呀 好像做了不該做的事情 不道德的事情
填滿諸如此類傳聞的蛋殼迸裂了開來
深層的 地底下 被鍊住的 有趣的秘密
就在涉谷的車站前 全裸著跳舞
「+1啦」「我也要聽啦」 世代相傳的傳言遊戲
盲目從眾地說著健全的
Я(呀-) 啦哩叭 叭啦 叭 叭 叭啦!(#註1)
大家 好像餓死鬼一樣地吞進 滿是口水的八卦新聞
又是漸漸對嗚咽的故事上了癮(#註2) 又或是被陳腐的邪門歪道給擄獲而走
盡是舔著被有的沒的所包覆的 甜甜膩膩的巧克力 啊啊
真偽隨便怎樣都好 反正只要餵給你 充滿添加物的美味飼料
好聽的事都是假的啦 甜美的八卦才是真的啦
你也是這樣嗎? 嘛我也是這樣呢 還真好搞定啊
偷偷跟你說喔
現在正當紅的那個明星 和那位崇高的大老師
和裝瘋賣傻的我們都
Я(呀-) 噹 噹 嘀噹 噹 噹 嘀噹!
滿腦都正為著 自私自利 和嫉妒的漩渦而沸騰著
又是找著可以丟出王牌的場合 又或是抱著未爆彈繼續微笑
只要透露出鋁箔紙裡包著的內藏物 那些頭腦簡單的人們就會群聚而來 啊啊
在那暗處肯定會有人 悄悄地降下黑雨吧(#註3)
呼應著為數眾多的新聞 他們也就只是在做利害一致的買賣罷了
你也是這樣嗎? 嘛我也是這樣呢
例如說那個○○○○的○○○○○
其實是○○○○的樣子
那已經○○○○了 ○○○他
○○○○○!!
在蟲蛀蠶食的殘骸中 你會把甚麼埋在裡面?
在內疚中露出的馬腳 我就特別抓出來給你看
轉頭不看呼之欲出的「那個」 卻只想看不太容易見到的「那個」
以上是一道猜謎 請問謎底是?
「不知道!」
盡是舔著被有的沒的所包覆的 甜甜膩膩的巧克力 啊啊
真偽隨便怎樣都好 反正只要餵給你 充滿添加物的美味飼料
只要透露出鋁箔紙裡包著的內藏物 那些頭腦簡單的人們就會群聚而來 啊啊
在那暗處肯定會有人 悄悄地降下黑雨吧
好聽的事都是假的啦 甜美的八卦才是真的啦
你也是這樣嗎? 嘛我也是這樣呢
總覺得真討厭呢
註1:パッパラパー,這段是聽不懂在說甚麼白癡話的意思
註2:嗚咽在2ch常常被拿來形容老公外遇的老婆
註3:黒い雨,在廣島被投下原子彈後,曾觀測到充滿放射性物質的黑雨
翻譯二三事
1. 外道雖然翻成異端是保險翻法,但「外道」在日文被廣泛使用,比起在台灣沒甚麼在用的「異端」指的東西應該更廣泛。
外道本身這個詞的意思是「偏離正道的人」,通常是帶有貶意的,所以我才會選擇翻成也帶有貶意的「邪門歪道」。
2. 流れ流されて可以指人或謠言,但此句的後半段”健全に”可以推敲出這句的主詞應該是會健全地說著甚麼的「人」
3. にちゃにちゃ總之就是吃很兇的意思,我翻成餓死鬼有一點誇張化了XD
4. あることないこと本來想翻成「不論虛實」,但後來覺得「有的沒的」不管在字面還是背後意義都幾乎與這段俗語重合了呢
5. 惚けた念作ほうけた的時候才能解作狂熱於某件事情,這裡還是應該解作裝傻
6. 這裡的やましさに生えたしっぽ應該更下一句一起看成「しっぽを掴ませる」,是抓住露出的馬腳的意思
7. なぞなぞ是猜謎的意思,而下一句的答え應該解作謎底