創作內容

2 GP

聊聊為ACG學外語&中文化的事

作者:咪逆貓│2017-10-03 14:53:53│巴幣:4│人氣:139
之前在玩某日本手遊時,
有個同事妹妹湊過來看了一眼,
妹妹表示:在工作以外還看日文你是不是有問題啊?Σ(*゚д゚ノ)ノ
我表示:姊學英日文都是為了玩遊戲用於工作只是順便(´_ゝ`)
 
唉...
感覺是因為現在ACG中文化實在太普及了,
所以小盆友們都認為理所當然了吧...
不知道還有多少像我這種老一輩(可能還不只一輩 囧")的玩家
經歷過一手遊戲一手字典的童年呢?
 
想當年(←老人開場XD),
我從小五就哭鬧著要學英文,
國一就考過英檢中級導致人生很久都沒有努力目標很不方便(*´艸`*)
就是為了看懂超級馬利3每大關後面公主寫給我的信...
是的, 當年我玩的似乎是美版.
 
後來大學時開始玩PS的遊戲,
然後就發現...臣人木曹原來日文才是王道嗎( ºΔº )!?
於是就用暑假上everyday密集班,
爭取盡快趕上大部隊(?)
這時玩的是初代時空幻境-幻想傳奇,
俗稱TOP的這款經典呢...是日式RPG,
劇情量爆炸的RPG!!!
於是, 在PS的加持下,
兩年後我以接近滿分的成績考過N1(僅聽力恍神錯一題)
嘖嘖...
 
經過不可靠統計結果,
好像六七年級生比較有這種狀況,
畢竟中文化太不普及了,
現在混跡ACG界的小盆友太幸福,
會說幾個單字(雅衊蝶之類)就以為自己很厲害的一堆,
聽著真是令人尷尬萬分( ̄□ ̄;)
這年頭, 大家對娛樂都沒有執著了(有必要!?)
 
接下來是碎碎念XD+怨念(´-ι_-`)
 
自己在RM界混了幾年,
感覺也是這一兩年才比較多中文化遊戲,
但是台灣的"工作室"好像很不穩定,
有時長一點的遊戲, 一部還沒翻完組員就已經換了幾輪,
(沒有全面考據, 只是憑同為譯者的直覺...)
姑且不論新進組員的良莠,
可以肯定的是一定會影響到整體性,
從人物語氣、說話習慣等,
影響範圍小到人設、大到氛圍, 全都會變味.
 
想想人家作者嘔心瀝血生出來的孩子(遊戲),
相信咱們這些外國人會好好對待它而交出來,
結果公主被扮成小丑、王子淪為乞丐,
這不是很尷尬嗎? 囧rz
 
原作劇本台詞寫得好不好是原作的事,
但疏忽懈怠導致扭曲原作劇本就是翻譯的事了.
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3742849
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★kurama648 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:遊戲好了~等10/4上架... 後一篇:天界一夜遊~地圖導覽(雷...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】