葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
64
Responde o valeroso Capitão
Por um, que a língua escura bem sabia:
"Dar-te-ei, Senhor ilustre, relação
De mim, da Lei, das armas que trazia.
Nem sou da terra, nem da geração
Das gentes enojosas de Turquia:
Mas sou da forte Europa belicosa,
Busco as terras da Índia tão famosa.
65
A lei tenho daquele, a cujo império
Obedece o visíbil e ínvisíbil
Aquele que criou todo o Hemisfério,
Tudo o que sente, o todo o insensíbil;
Que padeceu desonra e vitupério,
Sofrendo morte injusta e insofríbil,
E que do Céu à Terra, enfim desceu,
Por subir os mortais da Terra ao Céu.
66
Deste Deus-Homem, alto e infinito,
Os livros, que tu pedes não trazia,
Que bem posso escusar trazer escrito
Em papel o que na alma andar devia.
Se as armas queres ver, como tens dito,
Cumprido esse desejo te seria;
Como amigo as verás; porque eu me obrigo,
Que nunca as queiras ver como inimigo."
楊立強版譯文:
六十四
英勇船長達迦馬,爽快給出了回答,
經過阿語通譯官,黑人這才知答案:
「請聽在下的回答,我輝煌的島主呀,
來歷、宗派及武器,我都會給你答案。
土耳其在亞細亞,當然不是我的家,
本人天生英俊臉,突厥醜種無此顏。
在下是葡萄牙人,強大善戰歐洲人。
正奉王命向東渡,尋找著名的印度。
六十五
「至於經典何部書?六合內外歸我主!
所有有形及無形,都得服從主命令;
我主創造了穹廬,以及其中的萬物:
舉凡有情之生靈,還有無情之流形;
我主歷盡世間苦,飽受數不盡欺侮,
慘無人道的酷刑,難以承受的極刑;
自天國降臨人間,救世人走出深淵,
從身中流出寶血,為我們洗去罪孽。
六十六
「神人二性合為一,真理高深無邊際,
經典熟記我心中,無須帶書隨身行,
真心虔誠就能記,躬行實踐得真義,
白紙黑字非神聖,靈性修練靠勤行。
至於武器的問題,倒也不算啥機密,
出於對您的尊敬,我願送您這人情;
既然您是我朋友,參觀武器是交流;
絕不跟它來作對,不然您就變成灰。」
張維民版譯文:
(六十四)
借助通曉那種語言的人,
勇敢的達迦馬這樣答道,
尊貴的先生,聽我解釋
我的來歷、宗教和武器。
我既不是從土耳其而來,
也非噁心的土耳其後裔,
我來自英勇好戰的歐洲,
去尋找舉世聞名的印度。
(六十五)
我追隨那位天神的宗教,
他統治有形無形的一切,
是他創造了無際的宇宙,
和裡面有情無覺的萬物。
他歷盡世間屈辱和磨難,
不公正而非人道的死刑。
他離開天堂降臨到人間,
拯救世間靈魂升入天堂。
(六十六)
他是位至高無尚的神人,
我並未攜帶著他的經典,
既然應時時銘記在心中,
我當然可以不攜帶書卷。
倘若想看一看我的武器,
您的願望倒也不難滿足,
作為朋友還可見識見識,
作為敵人千萬不可領教。