葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
Isto dizendo, o Mouro se tornou
A seus batéis com toda a companhia;
Do Capitão e gente se apartou
Com mostras de devida cortesia.
Nisto Febo nas águas encerrou,
Co'o carro de cristal, o claro dia,
Dando cargo à irmã, que alumiasse
O largo mundo, enquanto repousasse.
楊立強版譯文:
摩爾使者話說完,準備離席回小船,
隨從一起跟著走,先謝葡人招待周:
船長以下諸船員,慷慨招待請吃飯,
把酒言歡好開頭,必然會是好朋友。
夕陽西沉入海面,福玻斯拉上夜簾,
水晶車返回馬廄,星空已取代白晝,
日神之妹黛安娜,皎潔月光遍地灑,
接替太陽耀世界,好讓兄長能安歇。
張維民版譯文:
摩爾人說著率領他的隨從,
回到他們駕來的小艇之上,
告別了船長和他的水手們,
表現得彬彬有禮周到客氣。
這時福玻斯駕駛著水晶車,
關閉了大海上光明的白晝,
休息時把照耀世界的職責,
托付給他一母同胞的妹妹。