葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
53
"Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
Estrangeiros na terra, Lei e nação;
Que os próprios são aqueles, que criou
A natura sem Lei e sem razão.
Nós temos a Lei certa, que ensinou
O claro descendente de Abraão
Que agora tem do mundo o senhorio,
A mãe Hebréia teve, e o pai Gentio.
54
"Esta ilha pequena, que habitamos,
em toda esta terra certa escala
De todos os que as ondas navegamos
De Quíloa, de Mombaça e de Sofala;
E, por ser necessária, procuramos,
Como próprios da terra, de habitá-la;
E por que tudo enfim vos notifique,
Chama-se a pequena ilha Moçambique.
55
"E já que de tão longe navegais,
Buscando o Indo Idaspe e terra ardente,
Piloto aqui tereis, por quem sejais
Guiados pelas ondas sabiamente.
Também será bem feito que tenhais
Da terra algum refresco, e que o Regente
Que esta terra governa, que vos veja,
E do mais necessário vos proveja."
楊立強版譯文:
五十三
(其中一人回答道:)
「我等並非原住民,祖宗全都是移民,
風土、律法、及種族,皆非該島原產出;
此島原屬野蠻人,無法無理不信神,
自然環境太艱苦,人文發展皆荒蕪。
我祖皆是文明人,啟迪教化作新民,
易卜拉欣為教祖,聖行聖訓教法書。
普天之下伊斯蘭,率海之濱遵古蘭,
源流雖自希伯萊,卻非基督非猶太。
五十四
「我等世居這座島,孤懸汪洋面積小,
可耕之地並不大,農耕畜牧不發達,
地理位置卻很好,海路暢通靠外貿,
基爾瓦與蒙巴薩,附近還有索法拉;
我們世代據此島,控制三地之航道,
上述三地皆旱鴨,海上貿易我獨家;
明白話要說在先:我們都絕非等閒,
最後再教您一課:本島叫莫三比克!
五十五
「您不遠萬里而來,我應當以禮相待,
想到印度河流域,那裡熱的像火獄,
若無專人來領海,註定你們全得殆,
還好您先到這來,我們有人會領海。
不妨在此先沐浴,休息幾天再出去,
上岸做一些採買,補完糧水船再開。
況且本島之君王,想要把話跟您講,
此外還想交朋友,願意滿足您要求。」
張維民版譯文:
(五十三)
只聽一個島上人回答道,
「我們並不是當地的土人,
大自然在這兒繁育出了
毫無宗教和理智的野人。
亞伯拉罕之後傳授我們
光輝完美的宗教,如今,
他已統治了整個世界,
他有希伯來之母,異教之父。
(五十四)
「我們所居住的這座小島,
扼守著吉洛亞、蒙巴薩、
索法拉一帶沿海的咽喉,
是航海者必經的中途站。
只因它是兵家必經之地,
我們像土人生活在這裡,
這些你們都已親眼目睹,
此島的名字叫莫桑比克。
(五十五)
「你們已遙遠地航行至此地,
去尋找炎熱的印度河流域,
就會從這裡獲得領航嚮導,
讓他英明地引導你們前去。
你們最好在此地暫作休息,
從陸地補充些清新的淡水,
這裡的統治者會接見你們,
向船隊提供些急需的用品。」
註:
Abraão,易卜拉欣=亞伯拉罕,前者是阿拉伯語發音的音譯名,畢竟還原場景,雙方用阿拉伯語交談。
Hebréia,希伯萊=希伯來,猶太民族的古名。
Quíloa,基爾瓦=吉洛亞,今地為坦尚尼亞國的基爾瓦群島上的基爾瓦‧基斯瓦尼(Kilwa Kisiwani),十五世紀時是印度洋上的海上貿易大國,後來在一連串的外患——葡萄牙、阿拉伯、法國與德國——入侵與破壞下,今日僅存遺跡。
Mombaça,蒙巴薩,今為肯亞國第二大城。
Sofala,索法拉,今地為莫三比克國之一省。
Moçambique,莫三比克=莫桑比克,這裡指的是莫三比克島,不是今天非洲大陸的莫三比克國,雖然莫三比克島現在屬於莫三比克國。