葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
51
"Do mar temos corrido e navegado
Toda a parte do Antartico e Calisto,
Toda a costa Africana rodeado,
Diversos ceus e terras temos visto;
Dum Rei potente somos, tao amado,
Tao querido de todos, e benquisto,
Que nao no largo mar, com leda fronte,
Mas no lago entraremos de Aqueronte.
52
"E por mandado seu, buscando andamos
A terra Oriental que o Indo rega;
Por ele, o mar remoto navegamos,
Que so dos feios focas se navega.
Mas ja razao parece que saibamos,
Se entre vos a verdade nao se nega,
Quem sois, que terra e esta que habitais,
Ou se tendes da India alguns sinais?"
楊立強版譯文:
五十一
「苦海茫茫逐浪從,萬里迢迢隨波行,
向南曾航至南極,往北到大熊星體,
繞過非洲大陸棚,尋覓航路到遠東,
縱橫四海增閱歷,測量全球的土地;
不辭辛勞為盡忠,萬眾一心宏皇統!
我王當國導德義,施行仁政齊以禮,
我等臣民報天恩,奮勇向前不顧身!
就算是阿刻戎河,照樣會高唱戰歌!
五十二
「奉旨東行到印度,飽嚐風霜不為苦,
搜尋航路到東方,印度河畔之沃壤;
為此出海萬里渡,吃盡千辛及萬苦,
除了兩條醜海狗,沿途不見畜及人。
實話已和盤托出,我們要完成任務,
如願當我們友方,實情並不忌話長,
你們都是哪裡人?居所在哪個地方?
最後請聽我請求:印度在哪怎麼走?」
張維民版譯文:
(五十一)
「我們的航船已經駛越過
南北兩極間的一切水域,
繞過整個阿非利加大陸,
閱歷了無數地形和氣候。
我們臣屬於強大的國王,
他是受人民愛戴的仁君,
為他我們甘願闖蕩大海,
哪怕下地獄去赴湯蹈火。
(五十二)
「我們遵從王命前去尋覓
印度河澆灌的東方沃土,
在茫茫無際的大海航行,
一路只見到醜陋的海狗。
我已說明了自己的來歷,
你們如不拒絕講出實情,
請問你們是誰,此處何地?
你們是否知道印度的消息?」
註:
Aqueronte,阿刻戎河=地獄。阿刻戎河在希臘神話中是冥世與人世的邊界。