葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
48
Co'os panos e co'os bracos acenavam
As gentes Lusitanas, que esperassem;
Mas ja as proas ligeiras se inclinavam
Para que junto as ilhas amainassem.
A gente e marinheiros trabalhavam,
Como se aqui os trabalhos se acabassem;
Tomam velas; amaina-se a verga alta;
Da ancora, o mar ferido, em cima salta.
49
Nao eram ancorados, quando a gente
Estranha pelas cordas ja subia.
No gesto ledos vem, e humanamente
O Capitao sublime os recebia:
As mesas manda por em continente;
Do licor que Lieu prantado havia
Enchem vasos de vidro, e do que deitam,
Os de Faeton queimados nada enjeitam.
楊立強版譯文:
四十八
來者脫衣當旗搖,揮手示意又呼叫,
琉息太尼亞水手,要求他們請等候;
小船在前當嚮導,指出何處可下錨,
葡國艦隊隨其後,將船停靠在碼頭。
各層甲板到艦橋,眾人忙得像跳蚤,
遠航數月今日休,使人忘掉昨夜愁;
收起主帆減船速,順水推舟進港埠,
再將船錨拋下海,碧藍面上白花開。
四十九
來者不待船錨落,便拋繩來攀爬索,
迅速直上到甲板,面不改色真大膽。
言語不通靠動作,眉開眼笑善意多,
船長急令將桌搬,擺設酒菜請大餐。
等待來賓各就座,先上飲品不囉嗦,
葡萄牙之葡萄酒,師承酒神之醇酎。
美酒流入玻璃杯,寶石色澤更顯魅,
法厄同烤焦之人,舉杯就一仰而盡。
張維民版譯文:
(四十八)
只見他們搖著布旗又招手,
向船隊示意等待他們前來,
船隊輕捷的船頭調轉航向,
駛向了那些島嶼停泊收帆。
船上的水手一陣手忙腳亂,
彷彿一路艱辛已到達終點,
他們收落主帆,卸下帆桁,
大鐵錨在海面上濺起浪花。
(四十九)
奇形怪狀的人不等船停穩,
就攀沿著纜索爬上了船舷,
一個個笑逐顏開歡天喜地,
高貴的船長非常懂得禮節,
忙命人抬來桌子款待來賓,
透明玻璃酒杯裡斟滿美酒,
都是列歐釀造的瓊漿玉液,
法厄同烤焦的人一飲而盡。