葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
As embarcacoes eram, na maneira,
Mui veloces, estreitas e compridas:
As velas, com que vem, eram de esteira
Dumas folhas de palma, bem tecidas;
A gente da cor era verdadeira,
Que Faeton, nas terras acendidas,
Ao mundo deu, de ousado, o nao prudente:
O Pado o sabe, o Lampetusa o sente.
楊立強版譯文:
輕舟穿浪如飛梭,全速渡海揚清波;
快船主體狹又長,航行只靠帆一張。
船帆係棕櫚葉作,編成蓆密實難戳;
蓆雖薄堅韌如鋼,其織面約略發光。
快船上水手甚多,黑炭臉教人驚愕;
都怪法厄同智障,駕神車搞出爛帳。
人膽大藝卻不高,非洲人都被燒焦:
蘭佩杜薩與波河,皆為慘案見證者。
張維民版譯文:
只見那些小船行駛得飛快,
船體又細又長,十分狹窄,
每條船上都扯起一面風帆,
是用棕櫚葉編編成的蓆子。
船上的人地道是膚色如炭,
這只怪法厄同當初的魯莽,
使那片大地燃起熊熊烈火,
讓藍珀提厄在波河邊哭泣。
註:
Faeton,法厄同,希臘神話中的太陽神與曙光女神之子,曾嘗試駕駛太陽神車漫遊天際,不慎造成全世界都陷入火災,讓非洲人都被烤成黑人。宙斯便用閃電將法厄同擊殺,這才阻止了世界的毀滅。
Pado,波河,在義大利,傳說法厄同的屍體沉沒於此。
Lampetusa,蘭佩杜薩(島)=藍珀提厄,這個典故出現分歧:蘭佩杜薩是島名,今地在義大利;藍珀提厄是法厄同的妹妹。