其實認真來說,我是從去年底開始在B站追印度連續劇"(2013年版本)摩訶婆羅多"開始,就決定要拜讀原作.在這個期間,我看過中華瑜珈協會在很久以前出版的"摩訶婆羅多故事集",沙卡寫的"細說摩訶婆羅多"以及林懷民翻譯自法國劇作家卡里耶爾的"摩訶婆羅達"劇本集,同時也在Youtube上面追完了1988年版本的印度電視劇跟卡里耶爾的舞台劇,最後才開始看黃寶生等人翻譯的"(精校本)摩訶婆羅多全集".其實我大概先看完了第一冊(總共六冊)之後,才開始覺得我應該分享一下我的閱讀體驗.
其實我遠在加拿大留學的時候,就從國際電視台的印度電視時段,看過了1988年版本的"摩訶婆羅多",雖然印度人普遍比較喜歡這個版本的電視劇改編,就如同海內外華人都比較喜歡舊版的大陸連續劇"三國演義"一樣,因為故事改編幅度較貼近原作(雖然是"普及本"的原作),而且場面浩大,戰場上的臨演甚多,而且都是真的馬車跟大象.相對之下,2013念版本的"摩訶婆羅多"全部都用電腦特效.但我個人卻比較不太喜歡1988年版本的"摩訶婆羅多",一方面是因為畫面實在太暗----可能是底片舊化的關係,另一方面則是背景音樂實在太不合我的胃口.相對的,2013年版本的畫面就很明亮,背景音樂也很合乎我的喜好.嚴格來說,我是因為背景音樂而決定對連續劇的喜好程度.然而在劇情改編上面,2013年版本的"摩訶婆羅多"絕對會得罪原作至上派----還好我對原作沒有這麼喜愛.
----話說回來,新三國那是什麼狗皮倒灶的垃圾?
"摩訶婆羅多故事集"是不錯的入門書,因為它只是單純的故事節選."摩訶婆羅達"是林懷民曾經想要改編成現代舞之後再搬上舞台的東西,不知道他現在放棄了這個夢想了沒有?我非常建議他一定得放棄,因為卡里耶爾的劇本跟演出來以後給我的感覺是:"這是尛個垃圾?"雖然卡里耶爾的改編成了名作,而且即將在香港的2016年藝術季的香港上演----劇名叫作"戰場"----但我覺得如果有香港人看到這篇文章,你們還是在Youtube上面看看就好.為什麼我會這樣想呢?因為"摩訶婆羅多"絕對不是用舞台劇(更別說現代舞)就能闡述其中主要價值觀的東西,更何況卡里耶爾的改編只是變成了帶有廉價反戰主義的奇幻劇.
其實"摩訶婆羅多"也不太適合改編成電視連續劇----不過印度人還是很熱情的去做了,並且還不是只有上面所說的兩部,而是我也不知道到底有多少個版本?但最受歡迎的似乎只有1988年版本跟2013年版本.今年(2015)連印尼都有了自己的一個版本,這個我只看過預告,我只能說如果印尼靠如此廉價的預算跟非常像是台灣在80年代武俠劇的風格,我看就算叫三立電視台都可以作的比它好.
(老婆說我也太小看印尼人了,我說我是太高估台灣人了.)
印度人將"摩訶婆羅多"改編成電視劇,主要有兩個方向:一個是家庭倫理劇,另一個是政治思想教育劇.前者當然是強調男人必須尊重女性,這是寶來塢在影劇上的一貫傳統,只要不尊重女性的都是反派,而且都會死得很難看.另一個則是很明顯的幫印度政府宣揚反種性階級思想,所以迦爾納在劇中都會被特別用心的改成超級白(各種意義上)的悲劇英雄.甚至也就在今年(2015),印度電視劇還推出"太陽之子:迦爾納",其實內容根本是重演"摩訶婆羅多",但男主角變成只有迦爾納.我已經開始懷疑該劇會不會到最後連原作都要被修到不見了,不過目前演了一百幾十集,還只是演到他才跟難敵剛認識沒多久.
至於"細說摩訶婆羅多"這本書,我只能說這本書真是標準的讓我浪費錢,而且作者顯然根本沒看過原著.雖然翻譯的功力也似乎有點問題,但跟作者對"摩訶婆羅多"的諸多描述來看,我建議大家不要在這本書上浪費時間.
當然,我將來打算要將我這些天來所寫的東西集結成冊,希望到時候會有人願意購買我的書就最好了~