葡國魂 賈梅士原著
葡萄牙語原文:
Em vós os olhos tem o Mouro frio,
Em quem vê seu exício afigurado;
Só com vos ver o bárbaro Gentio
Mostra o pescoço ao jugo já inclinado;
Tétis todo o cerúleo senhorio
Tem para vós por dote aparelhado;
Que afeiçoada ao gesto belo e tenro,
Deseja de comprar-vos para genro.
楊立強版譯文:
摩爾人看到您就會渾身發寒,
因為看到他們將會亡國滅種;
異教的蠻夷只要看了您一眼
就趕緊將脖子套在衡軛之下;
全天下蔚藍之水主宰忒媞絲
將獻出與您相提並論的嫁妝;
唯有美麗動人又溫柔的天仙,
才能讓您答應成為她的女婿。
張維民版譯文:
看見你,摩爾人觳觫膽寒,
你是他們徹底滅亡的象徵,
還有那些野蠻的異教之邦,
看見你,立即會俯首稱臣,
你英姿雄發令忒提斯傾慕,
一心嚮往做你的美麗新娘,
把她浩渺無際的藍色領邑,
全部奉獻出來做她的嫁奩。
註:
Mouro,摩爾人,也就是當時葡萄牙、西班牙、或歐洲其他國家對於回教徒或穆斯林的稱呼,因為當伍麥葉王朝(Umayyad Caliphate,中國史書稱其為「白衣大食」)從北非來征服伊比利半島時,當時的歐洲人將北非稱為「茅利塔尼亞」,所以簡稱代名詞的「摩爾人」就成為穆斯林的同義詞。
Tétis,忒媞絲=忒提斯,泰坦神族中的海洋女神,同時也是泰坦神族的海神俄刻阿諾斯(Oceanus)的妹妹兼妻子,並且兩神一共生下了三千個兒子跟三千個女兒:每個兒子主要掌管一條河流,也就是各條河流的河神;女兒則是海中仙子,似乎除了誘惑水手之外沒有其他的工作。另外一般都是翻作「忒提斯」,但我覺得這三個字看不出像是女生的名字,所以修改成「忒媞絲」。