主要話題連結:
【寫作教學】人物命名-5招一次搞定角色取名字
附帶工具整理:
小說寫作時能派上用場的十種網路產生器
※ 以下文中所用表情小圖皆轉自噗浪收集
※ 抱怨有,這篇文會先抱怨才教學,想看請忍耐(?
嘿,開頭先丟個連結,免得被說阿鳥又在裝有水準了。
大家好,我是阿鳥,也被叫做蠢鳥、笨鳥……
是個從加入小說論壇<冒險者天堂>至今已超過十幾個年頭,但卻沒有一個作品完稿還繼續挖坑跳的拖稿大魔王(ㄍ
這篇只是點寫作的閒談,剛剛查東西時無意中找到的一篇文章,真是全然說到我心深處……
應該有人已經在我噗浪上看過我的分享,如果你不介意可以再重新看一次(?
其實從前從前,在我還沒看過《哈利波特》和《魔戒》時,我也是會對那些很夢幻的名字感到憧憬,覺得哇賽作者好強可以想出這種名字!
在我看過哈利波特和魔戒(尤其魔戒)之後成為重度奇幻控,對於取名更加講求不出戲。
所以每次當我看到一個作品把它的國家取西洋名,但主角路人名字通通是超夢幻名字的時候,真的是挑剔症會發作,而且立刻決定不看了。
就好像你看到作品文中寫著:
我們從帕蘭諾平原出發,霓雅蝶說這次的旅行大概要持續半年不只,我和洛霏對此豪不在乎,仙若表示為了討伐魔王軍,要多久時間都無所謂
每次看到這種
↑↑↑↑↑ 我就會
大概就是開頭看得還好好的,看到一堆自以為高雅的名字爆出來時,不只尷尬症,挑剔症也出來了,但最乾脆的方法就是直接拒看這個作品。
以前在冒天真的是常常看到這種自以為是的命名方式其實我的朋友中好像也有人是這樣的。
還有那種自以為取了個日文名字結果根本不是的類型,例如:佐倉 蝶菲。看到類似這種的,我也會超想用關愛的眼神看他……敢問您是在取藝名還是中日混血兒啊?不管哪個都不可能有人真的這樣叫吧!!!要也取個像一青窈這種又好念又真正有水準的名字好嗎!
然後其實會出現這些名字大多都是小女生作家,至少我看過的作品幾乎都洋溢著這種夢幻氛圍。也不是說不行啦,如果你真的是個正值青春年華憧憬夢幻浪漫故事的美少年的話……但長大了就拜託不要再這樣搞了求你。
以前偶爾擔任論壇寫作比賽評審時,對這種作品真的是第一印象直接扣到零分,對沒錯,我就是這麼直接。
如果只是平常自己寫爽的就算了,但是要拿來給別人看的作品,拜託取名認真點好不,認真也不要認真到太過頭啦!!
所以這邊分享我個人的取名方法,僅供參考,不是絕對,但應該會比一堆五四三的中西混血名好很多。
因為我寫的東西幾乎都是西方奇幻,再不然就是現代奇幻,現代奇幻用的也都是日本名,西方名基本會自己想,日本名會稍微查個資料。
(一)西方名取名方式
奇幻架空比較好搞定,像是萊拉、凱特、艾恩、萊恩……,名字根本只需要找喜歡的兩個字就可以解決,念起來順又不出戲就好。
至於姓氏的話,有時我會稍微講究一點取個合乎角色身世背景的,例如:凱特·岡恩羅德。
翻成英文的話是「Kate the Gunlord」,英文真的還蠻好掰的,要合乎背景這也沒什麼,你只要拿出菇狗翻譯大神,用中翻英,查一下角色的某樣特徵,再翻成中文字。拿上面這舉例,Gunlord取兩個英文單字合併在一起,就是Gun 和 Lord,看得懂的話就可以知道這角色有怎樣的特徵了。
有些人可能會問:「死阿鳥,我的角色特徵翻成英文根本不能聽,這招根本沒用。」
或者會問:「我查出來的英文單字太簡單了根本不能凸顯主角威能啊!」
嗯,這的確是個好問題,例如我一個作品的角色名字想給他取「光芒」的意思,結果當然不可能就叫他「Light/萊特」,雖然直接這麼直白也不錯又好記,但後來不知怎地,我把中翻英改成了中翻拉丁文。
對,拉丁文。
有沒有突然覺得水準又更高一個層次了(三小?!
而且本來不是要取光芒的意思,原本是想取「極光」這個字,結果查出來的東西「aurora」怎麼唸都覺得不滿意,最後才退而求其次取成「光芒」
還有一點我一定要講出來否則會得內傷。
跟一些對於女性的刻板印象有關,很多作品在取女性名字或者翻譯名字過來時,不知怎麼很堅持要用草字頭、糸字邊和女字旁的字……
舉例來說:
蕾爾卡 <==> 雷爾卡
緹妲 <==> 提達
史卡蕾特 <==> 史卡雷特
念法相近,但左邊用了草字頭、糸字邊和女字旁,右邊則是隨意選字。你可能覺得左邊才適合當一個女孩子的名字,但我真的要說,如果是我我還是會選用右邊的名字。有沒有草字頭根本不影響一個人的性別好嗎!
會有這種現象,我自己是覺得應該受到中文的影響,因為女性一般給人較為柔性的印象,所以就會選用較為柔性的字來取名或翻譯。甚至變成一種用來區分男女的方法,而我真的要說,如果不是很必要,可以不必這麼堅持女性化,真的。
(二)日本名取名方式
不管古代現代,想取日本名可能還比取中文名困難,畢竟不是自己文化的東西,所以我姓氏通常會:
(1)從看過的日本ACG作品中擷取靈感,例如:一之瀨、相麻。
(2)查網路,網路上有類似全日本姓氏的資料,找一些比較不菜市場名但又不至於皇室貴族用的那種,例如:島崎、佐倉、石田……正常的日本姓氏隨地撿都有,ACG作品甚至聲優的姓氏都可以拿來用。
名字的話,日本最常見的取名方式,男生:O人。
女生:O子/O美
ACG作品一樣可以參考,但不要完全套用。男生例如羽山秋人,女生例如石田夏美。對日本取名沒把握就取簡單的名字即可,只要不出戲不奇怪又順口好記,基本不會有人去鑽研你的名字取怎樣華美。
不過要是想取沒那麼單純的名字,就真的要多從日本取名的特性去下手,真的不行也可以只取單名一個字,例如:一之瀨 薰、相麻 堇,只是取的時候稍微注意一下,日本名和中文名其實有點像是親戚,有些人就以為可以用中文的模式去取名,例如上面隨便舉例的佐倉 蝶菲……
當然你也不可能取個什麼
島崎 小明 吧
但其實只要把「小」拿掉變成
島崎 明,事實上也是一個還可以的日本名喔。
(三)個人總結
其實我放的第一個連結基本都講得差不多了,只是想特別補充一下西方名和日本名的取名方式而已。
小技巧:
- 取西方架空人名的時候,把喜歡的字(請盡量選用最簡單的字)整理出來,放在記事本或Word都可以,想取名的時候從裡面挑字組合即可。
- 西方名講求簡單,可用角色特徵拿去中翻英,再英翻中發音回來,女生名字也不一定非得要草字頭或女字旁。
- 現代人名的話,即使主角叫做「傑克」也無傷大雅,最重要故事要顧好,故事好看的話,主角就算叫小黑也沒有人管你(?
- 取日本名要花多一點心思,不要太相信什麼夢幻名字產生器之類的鬼東西,找個正常的日本姓氏套用一下喜歡且簡單的中文字就可以了。
- 如果想要高級點的日本姓氏,就自己查一下網路上的資料囉,但是記得要注意一下該姓氏是否有限定使用對象。
我們常常在網路上、遊戲中、小說漫畫裡,甚至是一些繪師的原創作品發現很多奇異的人名。我真的要說,有些字看起來很漂亮念起來很好聽,但組合起來就完全不是那麼回事。
有時甚至可以看到明明長得外國臉穿得外國服裝,卻取了個像是中國古代青樓女子的名字,看到這種我通常都會直接無視……就算是穿越作品好了,一個銀髮穿禮服的女子告訴你她叫做璃霏·史卡蕾特,除非你本身就是這種作品而且是有詳細設定也能說服讀者的,不然還是請不要亂取,拜託Orz
現在的年輕族群我也不是很懂,可是從網路遊戲中就可以看到有非常多人都是類似的命名方式。
例如西方奇幻世界(凱爾特神話為藍本)的瑪奇,就可以看到一堆掛著中日英混血的名字到處亂晃。
然後,可以的話取名盡量不要用什麼名字產生器ˊ<_ˋ"
自己試著取吧!
自從網路遊戲題材的小說流行之後,也更常看到在小說中取這種大混血的名字的作品。我只能說……比起這種用不三不四的名字寫網遊的作品,我寧可看到用食物當人名的作品啊啊啊!(???
最後對於喜歡取夢幻名字的人說聲抱歉Orz
不是完全否定,只是覺得有時
小說取名真的不必鑽牛角尖成那樣,看過有些網路作家還堅持名字要同一個部首,結果取了個超難念的名字,還有
取那種筆畫比烏龜的「龜」還多的、還有取生難字的,敢問你是在寫小說還是在考讀者國文啊?!
這篇完全是給寫小說取名沒有方向的人一個入門參考,要是你已經覺得取名對你根本不成問題,甚至已經駕輕就熟,那就歡迎看看就好囉!