創作內容

1 GP

【歌詞翻譯】純情-SAKURA-/SPRiNGS【温泉むすめ】

作者:木樨_翻譯委託開放中│2017-08-07 14:58:38│巴幣:2│人氣:651



純情-SAKURA-
純情櫻花

歌:SPRiNGS
草津結衣奈(CV:高田憂希) 箱根彩耶(CV:長江里加)
秋保那菜子(CV:高橋花林) 有馬輪花(CV:本宮佳奈)
有馬楓花(CV:桑原由気) 下呂美月(CV:遠藤ゆりか)
道後泉海(CV:篠田みなみ) 登別綾瀬(CV:日岡なつみ)
奏・バーデン・由布院(CV:和多田美咲)

作詞.唐沢美帆 作曲:加藤裕介 編曲:加藤裕介


ふわり 湯気の向こう側に
冉冉上升的熱氣另一端
浮かびあがる影は あなたの姿
浮現的是 你的身影
やがて 消えてしまうだろな
然而不久就會消失無蹤吧
洗い立ての髪が 冷たくなる
剛洗好的頭髮 失了熱度

悪気のない嘘に 心は目を瞑るの
對於沒有惡意的謊言 選擇裝作不知道
そらす息の隙間から落ちる
從錯開的呼吸當中落下的逞強話語
強がりは蜃気楼
只是海市蜃樓

くらくら燃える はらはら揺れる
熊熊燃燒 紛紛落下
ぬくもりが帯を紐解く
這份溫暖使人放下戒心
逢えない日も 抱いていて
無法見面的日子 也抱緊我吧
うらはら涙 ちりぢり舞うの
與心相違的淚水 四散飛舞
愛してるなんて 言わないでいて
「我愛你」這種話 別說出口
粋に散るのよ -SAKURA-
絢然綻放的櫻花

ひゅるり 素肌を刺す風よ
刺痛肌膚的風呼呼吹來
名残惜しむように 木々はざわめく
樹葉彷彿也戀戀不捨地 沙沙作響
どうか 振り向かないでいて
拜託了 不要回頭看我
泣きそうな顔など 見せたくない
不想讓你看見 我泫然欲泣的臉

一人で味わえぬ 罪は媚薬のようね
罪的滋味如同媚藥 這是獨自一人無法品嘗到的呢
うたかたの旅の宿に けむる
泡沫般飄渺的旅社 朦朧不清的鼓動
高鳴りは万華鏡
猶如萬花筒

湯の花乱れ咲けば 薄紅色の夢の後先
泉水的結晶如百花齊放 搶在淡紅色的夢境之前
花の命短し 恋せよ乙女 気高き花よ
花期短暫 戀愛吧少女 高貴的花兒啊
ひりひり愛が じりじり焦れる
熾熱的愛意 令人隱隱作
いさぎよい恋の去り際
純潔的戀情結束之際
残酷にも美しい
殘酷中卻帶份淒美
ほろほろ消える つれづれ星に
紛然散去的 寂寥星光
本当の気持ち隠したままに
將真正的心情隱藏起來
紅を引くのよ -SAKURA-
抹上脂紅的櫻花

くらくら燃える はらはら揺れる
熊熊燃燒 紛紛落下
ぬくもりが帯を紐解く
這份溫暖使人放下戒心
逢えない日も 抱いていて
無法見面的日子 也抱緊我吧
うらはら涙 ちりぢり舞うの
與心相違的淚水 四散飛舞
愛してるなんて 言わないでいて
「我愛你」這種話 別說出口
粋に散るのよ -SAKURA-
絢然綻放的櫻花

浮世しぐれの 純情-SAKURA-
塵世陣雨中的 純情櫻花
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3673746
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|溫泉娘|温泉むすめ|SPRiNGS

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★mokusei 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】PUNCH’... 後一篇:【歌詞翻譯】もう、ヤダ/...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
【繪圖創作】【優嵐】2024生日賀圖 2024/4/3 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5910498看更多我要大聲說昨天23:55


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】