因為接下來的內容純粹只是廢文(廢話連篇的文章),所以先將翻譯告示向大家報告。
為了應援『死宅→偶像系列』的漫畫大賞投票,所以這週翻譯將集中火力在這部漫畫上,力求能在投票截止前再更新兩話,其餘作品將暫停更新,不好意思了m(_ _)m
翻譯雖然很假掰的用「翻譯」來自稱,但因為接下來會時常提到翻譯的關係,所以翻譯會暫時將自稱改回「我」,以免造成大家閱讀困難。
但這時就有個疑問了,「自己真有辦法把翻譯變成是一份工作嗎?」不管是正職也好,還是副業也好。
如果不提天份與實力,想要將一份興趣變成一份工作,我是認為最大的差異就是要將「自我滿足」轉變成「滿足他人」。
如果是一份興趣,我就能像現在這樣,翻譯自已有興趣的漫畫,即使沒有酬勞,我也能開開心心的翻譯來自我滿足。
如果是一份工作,為了摳摳,即使是自己沒興趣的內容,我還是得打起自己的專業,將內容翻譯給客人來滿足他人。
這也是許多社會新鮮人在來到自己嚮往的工作環境後,卻發現實際好像沒那麼順遂時,才發覺的狀況。
當然,這是我現在做這份工作與看了許多作品後的結論,但這當然並非適用於任何情況,實際上確實還是有人能將自我滿足與滿足他人都同時辦到,只是通常只有少數人有機會。
但問題就來了,那就是我現在幾乎都將時間與心力放在翻譯上,也就是不務正業的狀態呢 ( ‧`ω‧́ )✧
呃⋯不是我工作不認真哦,只是現在我都沒有花時間充實自己現在這份工作的專業,所以日後沒競爭力,也不能怪別人呢 =口=
果然人生還真是麻煩呢 _(:з」∠)_
為了應援『死宅→偶像系列』的漫畫大賞投票,所以這週翻譯將集中火力在這部漫畫上,力求能在投票截止前再更新兩話,其餘作品將暫停更新,不好意思了m(_ _)m
翻譯雖然很假掰的用「翻譯」來自稱,但因為接下來會時常提到翻譯的關係,所以翻譯會暫時將自稱改回「我」,以免造成大家閱讀困難。
不過日後依然還是會繼續假掰就是了 ( ‧`ω‧́ )✧
接下來的內容是單純的廢文,請不要有過度的期待 m(_ _)m
雖然現在我每天都很認真在翻譯漫畫,一方面是當作日文的學習,一方面是當作第二專長,也就是翻譯的練習,一方面是當作語文能力的學習,也就是小說變向的練習。
接下來的內容是單純的廢文,請不要有過度的期待 m(_ _)m
雖然現在我每天都很認真在翻譯漫畫,一方面是當作日文的學習,一方面是當作第二專長,也就是翻譯的練習,一方面是當作語文能力的學習,也就是小說變向的練習。
但這時就有個疑問了,「自己真有辦法把翻譯變成是一份工作嗎?」不管是正職也好,還是副業也好。
如果不提天份與實力,想要將一份興趣變成一份工作,我是認為最大的差異就是要將「自我滿足」轉變成「滿足他人」。
如果是一份興趣,我就能像現在這樣,翻譯自已有興趣的漫畫,即使沒有酬勞,我也能開開心心的翻譯來自我滿足。
如果是一份工作,為了摳摳,即使是自己沒興趣的內容,我還是得打起自己的專業,將內容翻譯給客人來滿足他人。
當然偶爾也是能同時都滿足,但往往都是事與願違。
這也是許多社會新鮮人在來到自己嚮往的工作環境後,卻發現實際好像沒那麼順遂時,才發覺的狀況。
當然,這是我現在做這份工作與看了許多作品後的結論,但這當然並非適用於任何情況,實際上確實還是有人能將自我滿足與滿足他人都同時辦到,只是通常只有少數人有機會。
這或許也是為什麼有人寧願讓興趣就只是興趣,而不是自己的專業。
但問題就來了,那就是我現在幾乎都將時間與心力放在翻譯上,也就是不務正業的狀態呢 ( ‧`ω‧́ )✧
呃⋯不是我工作不認真哦,只是現在我都沒有花時間充實自己現在這份工作的專業,所以日後沒競爭力,也不能怪別人呢 =口=
果然人生還真是麻煩呢 _(:з」∠)_