切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】心血來潮的廢文+翻譯告示

逆辰@月曜譯起來 | 2017-07-17 23:02:53 | 巴幣 104 | 人氣 461

因為接下來的內容純粹只是廢文(廢話連篇的文章),所以先將翻譯告示向大家報告。

為了應援『死宅→偶像系列』的漫畫大賞投票,所以這週翻譯將集中火力在這部漫畫上,力求能在投票截止前再更新兩話,其餘作品將暫停更新,不好意思了m(_ _)m



翻譯雖然很假掰的用「翻譯」來自稱,但因為接下來會時常提到翻譯的關係,所以翻譯會暫時將自稱改回「我」,以免造成大家閱讀困難。

不過日後依然還是會繼續假掰就是了 ( ‧`ω‧́ )✧

接下來的內容是單純的廢文,請不要有過度的期待 m(_ _)m




雖然現在我每天都很認真在翻譯漫畫,一方面是當作日文的學習,一方面是當作第二專長,也就是翻譯的練習,一方面是當作語文能力的學習,也就是小說變向的練習。

但這時就有個疑問了,「自己真有辦法把翻譯變成是一份工作嗎?」不管是正職也好,還是副業也好。

如果不提天份實力,想要將一份興趣變成一份工作,我是認為最大的差異就是要將「自我滿足」轉變成「滿足他人」

如果是一份興趣,我就能像現在這樣,翻譯自已有興趣的漫畫,即使沒有酬勞,我也能開開心心的翻譯來自我滿足。

如果是一份工作,為了摳摳,即使是自己沒興趣的內容,我還是得打起自己的專業,將內容翻譯給客人來滿足他人。

當然偶爾也是能同時都滿足,但往往都是事與願違。

這也是許多社會新鮮人在來到自己嚮往的工作環境後,卻發現實際好像沒那麼順遂時,才發覺的狀況。

當然,這是我現在
這份工作與看了許多作品後的結論,但這當然並非適用於任何情況,實際上確實還是有人能將自我滿足與滿足他人都同時辦到,只是通常只有少數人有機會。

這或許也是為什麼有人寧願讓興趣就只是興趣,而不是自己的專業。

但問題就來了,那就是
現在幾乎都將時間心力放在翻譯上,也就是不務正業的狀態呢 ( ‧`ω‧́ )✧

呃⋯不是我工作不認真哦,只是現在我都沒有花時間充實自己現在這份工作的專業,所以日後沒競爭力,也不能怪別人呢 =口=

果然人生還真是麻煩呢 _(:з」∠)_


創作回應

ms03
(゚∀゚)不務正業聽起來好棒(X)。反正只要對自己負起責任就好了,活著辛苦了!
2017-07-18 00:21:51
逆辰@月曜譯起來
活著辛苦了!( ̄^ ̄)ゞ
意外地挺有feel呢,以後都拿來當問候語好了www
2017-07-18 09:18:25
藍筆猴魚
彼此加油了。[e19]
2017-07-18 01:18:11
逆辰@月曜譯起來
加油!![e35]
2017-07-18 09:20:42
渣仔柒
_(:з」∠)_ 大大翻譯的漫畫都還蠻有趣(病)的

個人很喜歡 請加油( ‧`ω‧́ )✧
2017-07-18 01:41:13
逆辰@月曜譯起來
嘛~因為翻譯很有病,所以自然翻譯的作品也都很有趣(病)囉XD
大家一起加油吧~
2017-07-18 09:25:20
月影
人生好累...想去甲%里%
2017-07-18 02:32:42
逆辰@月曜譯起來
嗯,雖然真的很累沒錯,但為了能繼續萌二次元
多少的辛勞,都是值得的[e22]
活著辛苦了!( ̄^ ̄)ゞ
2017-07-18 09:31:42
Nu Player
雖然比較晚看到還是留一句加油啦
2017-07-30 14:48:57
逆辰@月曜譯起來
謝謝Nu大[e35]
活著辛苦了!( ̄^ ̄)ゞ
2017-07-30 22:14:32
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作