舊版小屋將於 114/12/31 後正式結束服務,詳情可點擊此公告至討論串查看!

創作內容

3 GP

【翻譯】ナンセンス文学

作者:月夜│2017-07-15 22:20:31│巴幣:1,004│人氣:612
ナンセンス文学




作詞:Eve
作曲:Eve
編曲:Numa
唄:初音ミク


感情的にはなれない 今更臆病になって

已無法變得感性  現在才開始變得膽怯

研ぎ澄んだ言の刃 大事そう 抱え笑って

銳利清晰的話語之刃  珍重似的  抱著笑著

ドクドクドク ハイテンション

dokudoku  情緒高昂

吸って吸って 吐き出せない

吸著吸著  吐不出來

へそまがりなアンタに嫌気がさしていく

厭惡指向性情乖癖的你


真昼のランデブー

正午的幽會


ビビディバビデブー

Bibbidi-Bobbidi-Boo

孤独の愛を 注いであげましょう

將孤獨的愛  注入吧

心が病んでく 僕らは今日

心逐漸扭曲  我們在今日

生まれ変わりましょう

脫胎換骨吧


僕ら

我們

馬鹿になって 宙を舞って

變成愚蠢之人  在空中跳舞


今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)


只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)


踊りあかそう この夜を沸かそう

徹夜跳舞  使這個夜晚就此熱鬧起來


涙はほいっ して 眠らないように

將眼淚化為真正的心情    像是睡不著一般


嘘になって しまわぬように

為了不將其變為謊言


僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

不是我的我也rattatta(rattatta)


最低で憂鬱な日々でさえ

就連最糟的憂鬱的日子也

君となら僕は明かしてみたい

和你一起的話我也想試著揭露

ほらほらそこのお嬢さん 今更臆病になって

吶吶那邊的小姐  現在才開始變得膽怯


ぬりつぶされてしまった 黒く深く灰になって

被填滿了  變成了骯髒的深厚的灰


ドキドキドキ 背徳感

dokidokidoki  悖德感


待ってだって なんて冗談

等等啊  是玩笑啊


嘘ばかりなアンタにXXX

對滿口謊言的你XXX


「ホントの僕はいないんだって
自分”らしく”なんて無いんだって
あなたと アナタが 僕のことをこうだって
それぞれ思うことがあるでしょう
どれも違う 正解なんてないよ」


「真正的我並不存在
沒有“像是自己”什麼的
你和你把我的事情像那樣
因為
各自有各自的想法對吧
不論哪個都是錯的  沒有所謂的正確解答啊」


なんて 馬鹿にされてしまうだろな


什麼的  會被當成笨蛋呢


愛を知って 傷つけあって

知曉了愛  互相傷害

それでも僕らはラッタッタ(ラッタッタ)

即使如此我也rattatta(rattatta)

想い明かそう この夜を明かそう

將想法揭露吧  徹夜通宵吧


涙はほいっ して 眠らないように

將眼淚化為真正的心情   像是睡不著一般

今日も僕は歌を唄って

今天的我也唱著歌

僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

不是我的我也rattatta(rattatta)


最終兵器を忍ばせて

將最終兵器隱藏起來


余裕ぶった君が嗤っていた


游刃有餘的你嘲笑著


感情的にはならない 今更恐怖はないな

無法變得感性  現在才不感到恐懼


研ぎ澄んだ言の刃 何1つ無駄はないな

銳利清晰的話語之刃  沒有一個是無用的


ドクドクドク ハイテンション


dokudoku  情緒高昂


吸って吸って 吐き出して

吸著吸著 吐露出來

へそまがりなアンタにはもう飽き飽きだ

對性情乖癖的你已經厭倦厭倦了


真昼のランデブー ビビディバビデブー

正午的幽會  Bibbidi-Bobbidi-Boo

孤独の愛を 注いであげましょう

將孤獨的愛  注入吧

魔法も 解けて 枯れる前に

將魔法  也解開  在枯萎之前

生まれ変わりましょう

脫胎換骨吧

僕ら

我們

馬鹿になって 宙を舞って

變成愚蠢之人  在空中跳舞

今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)

只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)

踊りあかそう この夜を沸かそう

通宵起舞  使這個夜晚就此熱鬧起來

涙はほいっ して 眠らないように

將眼淚化為真正的心情   像是睡不著一般

嘘になって しまわぬように

為了不將其變為謊言

僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

不是我的我也rattatta(rattatta)

絶対的ナンセンスな事でさえ

就連絕對性Nonsense的事情也

君になら僕は任せてみた

若是你的話我也想交給你

■■■■■■■■■■■■■■■■



好久不見的歌詞文,這次是自己翻譯的<<
不過也有使用其他人的翻譯,會在註解那邊說明!
感謝協助翻譯和潤稿的星風綠小天使★


《註解》

★ドクドクドク ハインション

dokudoku  情緒高昂

☆ドクドクドク是狀聲詞所以直接音譯,ハインション 則是「情緒很嗨」的意思,ハインション翻作情緒高昂有點忘記是自己翻的還是使用了別人的翻譯,如果原譯者有看到請和我通知一下,非常抱歉QQ


★へそまがりなアンタに嫌気がさしていく

厭惡指向性情乖癖的你

☆嫌気がさしていく現在查了辭典後發現,應該直接翻作對○○○感到厭惡,是有點繞了一圈的翻譯……

★ビビディバビデブー

Bibbidi-Bobbidi-Boo

☆迪士尼電影《シンデレラ》裡,神仙教母的咒語,詳細可參考維基百科(https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ビビディ・バビディ・ブー)
註解的部分參考了本家翻譯,音譯應該是直接拿了維基百科裡的英文。


★心が病んでく 僕らは今日

心逐漸扭曲  我們在今日

☆病んでく翻為逐漸扭曲是參考了kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2014/05/world.html?m=1)

★生まれ変わりましょう

脫胎換骨吧

☆生まれ変わり上網搜尋後通常是脫胎換骨的意思,故使用了這個翻譯。

★今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)


只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)

☆今だけ的翻成只把當下參考了此文翻譯(https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=1718022)
ラッタッタ的部分是音譯。


★踊りあかそう この夜を沸かそう

徹夜跳舞〔通宵起舞〕  使這個夜晚就此熱鬧起來

☆踊りあかそう在歌詞裡有兩種翻譯,徹夜跳舞是我自己翻的,通宵起舞則是kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2013/05/blog-post.html?m=1)
この夜を沸かそう 是「讓今晚嗨起來吧!」的感覺

★涙はほいっ して 眠らないように

將眼淚化為真正的心情   像是睡不著一般

☆將ほいっ解釋為本意的意思(詳見https://kotobank.jp/word/本意-626773)

★嘘になって しまわぬように

為了不將其變為謊言

☆しまわぬように 的翻譯參考了kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2013/03/ia_11.html?m=1)


★あなたと アナタが 僕のことをこう
だって
你把我的事情像那樣
因為

☆因為是多翻到的QQ……

■■■■■■■■■■■



翻譯的時候參考了許多資料和其他人的翻譯,若有尚未註明到的地方歡迎原譯者在底下留言,這邊會進行再次的更正。

以上,十分感謝!



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3645601
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 2 篇留言

小屋要爆炸了-緣~
[e17]

07-16 12:50  

伊亞修斯
翻得蠻用心的!註解也寫得很詳細 OuO b
不過好像內文好像把乖僻的寫成了乖癖的樣子?

07-20 05:11  

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★eileen10328 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【SS】屬於你的日子... 後一篇:【SS】不能說的秘密...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】