ナンセンス文学
![]()
作詞:Eve
作曲:Eve
編曲:Numa
唄:初音ミク
感情的にはなれない 今更臆病になって
已無法變得感性 現在才開始變得膽怯
研ぎ澄んだ言の刃 大事そう 抱え笑って
銳利清晰的話語之刃 珍重似的 抱著笑著
ドクドクドク ハイテンション
dokudoku 情緒高昂
吸って吸って 吐き出せない
吸著吸著 吐不出來
へそまがりなアンタに嫌気がさしていく
厭惡指向性情乖癖的你
真昼のランデブー
正午的幽會
ビビディバビデブー
Bibbidi-Bobbidi-Boo
孤独の愛を 注いであげましょう
將孤獨的愛 注入吧
心が病んでく 僕らは今日
心逐漸扭曲 我們在今日
生まれ変わりましょう
脫胎換骨吧
僕ら
我們
馬鹿になって 宙を舞って
變成愚蠢之人 在空中跳舞
今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)
只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)
踊りあかそう この夜を沸かそう
徹夜跳舞 使這個夜晚就此熱鬧起來
涙はほいっ して 眠らないように
將眼淚化為真正的心情 像是睡不著一般
嘘になって しまわぬように
為了不將其變為謊言
僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)
不是我的我也rattatta(rattatta)
最低で憂鬱な日々でさえ
就連最糟的憂鬱的日子也
君となら僕は明かしてみたい
和你一起的話我也想試著揭露
ほらほらそこのお嬢さん 今更臆病になって
吶吶那邊的小姐 現在才開始變得膽怯
ぬりつぶされてしまった 黒く深く灰になって
被填滿了 變成了骯髒的深厚的灰
ドキドキドキ 背徳感
dokidokidoki 悖德感
待ってだって なんて冗談
等等啊 是玩笑啊
嘘ばかりなアンタにXXX
對滿口謊言的你XXX
「ホントの僕はいないんだって
自分”らしく”なんて無いんだって
あなたと アナタが 僕のことをこうだって
それぞれ思うことがあるでしょう
どれも違う 正解なんてないよ」
「真正的我並不存在
沒有“像是自己”什麼的
你和你把我的事情像那樣
因為
各自有各自的想法對吧
不論哪個都是錯的 沒有所謂的正確解答啊」
なんて 馬鹿にされてしまうだろな
什麼的 會被當成笨蛋呢
愛を知って 傷つけあって
知曉了愛 互相傷害
それでも僕らはラッタッタ(ラッタッタ)
即使如此我也rattatta(rattatta)
想い明かそう この夜を明かそう
將想法揭露吧 徹夜通宵吧
涙はほいっ して 眠らないように
將眼淚化為真正的心情 像是睡不著一般
今日も僕は歌を唄って
今天的我也唱著歌
僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)
不是我的我也rattatta(rattatta)
最終兵器を忍ばせて
將最終兵器隱藏起來
余裕ぶった君が嗤っていた
游刃有餘的你嘲笑著
感情的にはならない 今更恐怖はないな
無法變得感性 現在才不感到恐懼
研ぎ澄んだ言の刃 何1つ無駄はないな
銳利清晰的話語之刃 沒有一個是無用的
ドクドクドク ハイテンション
dokudoku 情緒高昂
吸って吸って 吐き出して
吸著吸著 吐露出來
へそまがりなアンタにはもう飽き飽きだ
對性情乖癖的你已經厭倦厭倦了
真昼のランデブー ビビディバビデブー
正午的幽會 Bibbidi-Bobbidi-Boo
孤独の愛を 注いであげましょう
將孤獨的愛 注入吧
魔法も 解けて 枯れる前に
將魔法 也解開 在枯萎之前
生まれ変わりましょう
脫胎換骨吧
僕ら
我們
馬鹿になって 宙を舞って
變成愚蠢之人 在空中跳舞
今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)
只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)
踊りあかそう この夜を沸かそう
通宵起舞 使這個夜晚就此熱鬧起來
涙はほいっ して 眠らないように
將眼淚化為真正的心情 像是睡不著一般
嘘になって しまわぬように
為了不將其變為謊言
僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)
不是我的我也rattatta(rattatta)
絶対的ナンセンスな事でさえ
就連絕對性Nonsense的事情也
君になら僕は任せてみた
若是你的話我也想交給你
■■■■■■■■■■■■■■■■
好久不見的歌詞文,這次是自己翻譯的<<
不過也有使用其他人的翻譯,會在註解那邊說明!
感謝協助翻譯和潤稿的星風綠小天使★
《註解》
★ドクドクドク ハインション
dokudoku 情緒高昂
☆ドクドクドク是狀聲詞所以直接音譯,ハインション 則是「情緒很嗨」的意思,ハインション翻作情緒高昂有點忘記是自己翻的還是使用了別人的翻譯,如果原譯者有看到請和我通知一下,非常抱歉QQ
★へそまがりなアンタに嫌気がさしていく
厭惡指向性情乖癖的你
☆嫌気がさしていく現在查了辭典後發現,應該直接翻作對○○○感到厭惡,是有點繞了一圈的翻譯……
★ビビディバビデブー
Bibbidi-Bobbidi-Boo
☆迪士尼電影《シンデレラ》裡,神仙教母的咒語,詳細可參考維基百科(https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ビビディ・バビディ・ブー)
註解的部分參考了本家翻譯,音譯應該是直接拿了維基百科裡的英文。
★心が病んでく 僕らは今日
心逐漸扭曲 我們在今日
☆病んでく翻為逐漸扭曲是參考了kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2014/05/world.html?m=1)
★生まれ変わりましょう
脫胎換骨吧
☆生まれ変わり上網搜尋後通常是脫胎換骨的意思,故使用了這個翻譯。
★今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)
只把當下忘卻吧rattatta(rattatta)
☆今だけ的翻成只把當下參考了此文翻譯(https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=1718022)
ラッタッタ的部分是音譯。
★踊りあかそう この夜を沸かそう
徹夜跳舞〔通宵起舞〕 使這個夜晚就此熱鬧起來
☆踊りあかそう在歌詞裡有兩種翻譯,徹夜跳舞是我自己翻的,通宵起舞則是kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2013/05/blog-post.html?m=1)
この夜を沸かそう 是「讓今晚嗨起來吧!」的感覺
★涙はほいっ して 眠らないように
將眼淚化為真正的心情 像是睡不著一般
★嘘になって しまわぬように
為了不將其變為謊言
☆しまわぬように 的翻譯參考了kyroslee桑的此文中的翻譯(http://vocaloidic.blogspot.tw/2013/03/ia_11.html?m=1)
★あなたと アナタが 僕のことをこう
だって
你把我的事情像那樣
因為
☆因為是多翻到的QQ……
■■■■■■■■■■■
翻譯的時候參考了許多資料和其他人的翻譯,若有尚未註明到的地方歡迎原譯者在底下留言,這邊會進行再次的更正。
以上,十分感謝!