創作內容

21 GP

【日翻】試著翻譯了一下

作者:席悠│2017-07-11 04:50:52│巴幣:42│人氣:1191

  明明小說設定都還沒寫完,我卻突然學起日文來(?

  去外面補習班學的話,花錢花時間,所以就自己在網路上找資源,進行粗製濫造的學習(?

  助詞啊動詞變化啊什麼鬼的,大致有一個淺薄的了解。漢字部分雖然大概可以猜到意思,但是不會讀。所以為了擴張腦袋裡的日語詞彙庫,我決定找一些日本原文漫畫來看。

  然後想說,既然都要看,乾脆順便翻譯出來吧。

  不過這個「順便」也花了不少時間就是了。


  我選的是若林稔弥的漫畫,本來就很喜歡這個風格。話說最近也動畫化了。可是一番長度只有十幾分鐘相當殘念。

  那麼馬上就來見證一下我的日語學習成果吧。

  然後,日文很強的捧油,可以對照一下原版漫畫。


  如果發現有哪裡翻錯了,請用卑微恭敬的態度委婉提出指正,我會大方慈悲勉強接受的。

ブサイク:找過資料還是不太清楚正確意思,就翻成矬男了
校舍裏:似乎是「校舍裡面」或「校舍角落」的意思,
     不過還是翻成「校舍後面」感覺比較可靠。求指正







不器用:不太確定意思,總之翻成「粗糙」。求指正
悪い:有很多意思。總之就翻成中文比較容易理解的感覺




*本山君:講話用這麼多古語,害我查半天




*ここは彼女の方:這裡的に不太確定是哪種用法
ヘタレ:消極、怯懦的意思吧大概。求指正
















卑屈すぎます:這樣翻可以嗎?我也沒什麼自信











栗原殿:第三格萌到我了




山根殿:活該童貞一生





  如此這般,以後如果有心情可能還會再翻。

  那麼就這樣了掰(?

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3639512
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 3 篇留言

樟樹
話說YUYU呢?話說小努呢?

07-11 07:02

席悠
YU:被冷凍了。・゚・(ノД`)・゚・。07-12 05:51
白髮控-戮劍心
笑了 還不錯阿

07-12 22:50

幻界之夢
揍他R wwwwwww

07-15 21:24

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

21喜歡★shiyo304 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【YU部屋】祝席悠繼續單... 後一篇:[達人專欄] 賈暮玻坦的...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】