創作內容

8 GP

中級指示詞1

作者:蜜樣認定│2017-06-23 19:39:35│巴幣:16│人氣:513
1.こんな・そんな・あんな・どんな +名詞 (限定名詞種類屬性)
こんなに・そんなに・あんなに・どんなに +形容詞 (限定形容種類屬性)
こんな飲み物を飲まないでください. (不要喝這種飲料。)
この飲み物を飲まないでください. (不要喝這杯飲料。)
そんなことはありえません. (沒有那種事。) ありえない=不可能有~。
*初級日文中提到過指示詞,但是屬於指(人事)物、指地、指方向。
而「ーんな」是連體型,也是な形容詞(但沒有語尾な);
用於限定名詞種類,例如假設桌上有一杯汽水,
那麼第一句是說,"不要喝跟桌上汽水同屬性的飲料(汽水等對健康不好的飲料)",
第二句就是"不要喝在桌上的這杯汽水"。
*「どんな+名詞」在初級日文就出現了,用來表示"人事物的性質",
意思是"怎樣的~?"
*「ーんな」後面加上「に」之後可以修飾形容詞,表示
強調程度之甚
例如:こんなにおもしろい本を初めて読みました.
(第一次讀到這麼有趣的書)

2.こう・そう・ああ・どう +動詞 (修飾動詞屬性)
こういう・そういう・ああいう・どういう +名詞 (修飾名詞屬性)
この字はこう書きます. (這個字是這樣寫的。)
ああしたほうがいいですよ. (那樣做比較好呦。)
*這系列是用來修飾動詞的屬性,可以翻成"~樣地"
其中「あ系列」是「ああ」(那樣地),而不是「あう」
(動詞:相合、符合、見面、遭遇)。
*初級日文中有出現過「どう」(如何)這個疑問詞,可以用來
詢問對某物的印象或做法
この言葉はどう読みますか. (這個字如何唸?)
*在後面再加上「ーいう」時,可以「修飾名詞屬性」,等同於
上面的「ーんな」,但比較用於文章上。例如:
こんな/こういう話は聞いたことがあります. (我曾聽過這種事。)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3619144
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 11 篇留言

熱血的志豐
我學日文真的沒在記什麼詞的,所以我一直不敢PO,因為我們在說話並不會說這個字是助詞、介詞、副詞、名詞...等等,所以我至今都不太敢PO專業的語言文章,即使我有看過「日本語言學」這本書...

06-24 04:47

蜜樣認定
喔喔! 當然,學日文是不用記那些的有的沒有的名詞,不過有些詞真的學習者不知道的話很難說明為什麼。06-24 08:11
熱血的志豐
所以我才不敢PO啊,怕誤人子弟(笑)

06-24 09:26

蜜樣認定
喔喔! 06-26 23:30
熱血的志豐
因為我都是用自己的判斷與直覺去學(玩)漢文訓讀的。

例如:
匹夫不可奪志也。

漢文訓讀就是:
匹夫(ひっぷ)も志(こころざし)を奪(うば)う可(べ)からざるなり。

這個時候,も換成は可不可以?

當然是可以的,只是要看上下文脈去做判斷,如果只單說這句話,補讀的領域就有其自由心證之處,這也是我覺得漢文訓讀很有趣的一個點。

但最重要的是,我沒有辦法說出這個字是什麼詞,還得一一去檢證詞性,太累了。

06-27 01:34

蜜樣認定
因為還有上半句,所以會使用も還蠻合理的,但如果只有單純一句話覺得應該也是可以用は。06-27 11:50
熱血的志豐
那我還是在這裡留言問您好了,應該不會打擾您才是。

其實我也有看過一些恨莫名其妙的漢文訓讀,如杜秋娘的金縷衣第一句:

「勸君莫惜金縷衣」

網上所看到的都是這樣:

「君(きみ)に勧(すす)む惜(お)しむ勿(なか)れ金縷(きんる)の衣(い)」

看到這種句子我腦中都是一大堆黑人問號?

感覺這句話的轉寫(書き下し)沒有連貫其語意,也非日語的語法。
即便漢文訓讀跟口語化日語有差別,但這種句子就不是日語的句型。

如果改成:

「君に勧んで金縷の衣を惜しむこと勿れ」

這樣有沒有好很多呢?

抱歉,您應該不是在說這種古文的,卻一直在打擾您,畢竟漢文訓讀我在台灣找不到人可以分享與解惑,可是我又很喜歡這玩意>_<

06-27 12:30

蜜樣認定
感覺上日本人應該是這樣斷句:勸君/莫惜金縷衣 古文的連體形應該是「勧める」,中止型是「勧む」 金縷の衣惜しむことなかれと君に勧め(?)06-27 13:02
熱血的志豐
是「很」莫名其妙才對,沒注意看>_<

06-27 12:31

熱血的志豐
很怪對吧?

但這句話的原意就是:勸你不要珍惜(或愛惜)金縷衣。

所以那個斷句真的有點黑人問號。

明明就是很正常的一句話,卻可以斷成那樣>_<

像「進廣公益」轉成「進んで公益を広め」,這個就很好理解。

如果如大大所說,日本人是這樣斷句的,那...再怎麼樣「惜しむ勿れ」也不會在「金縷の衣」的前面,哈哈。

而且「なかれ」的後面應該都要斷句的,所以在網上看到這句是如此,才會覺得很奇怪。

另外,我也有看到這句話:

「いのちを惜しむことなかれ」

漢譯應該就是「莫惜生命」沒錯吧?

所以「莫惜金縷衣」自然就是「金縷の衣を惜しむことなか勿れ」了,哈哈。

這就是我跟您的差別,我都是用直覺的方式來判斷文脈,要用什麼字來補讀,但卻無法像您還能說出這是什麼體、什麼詞,就沒有刻意去記這些。

但還是很開心,您還是耐心的回覆我的留言,感恩。

06-27 13:38

蜜樣認定
感覺像變成倒裝句。06-27 13:43
熱血的志豐
是莫我都打成勿了,好無言,一直錯,雖然都是「なかれ」,見笑了。

06-27 13:41

熱血的志豐
我的感覺,網上看到的轉寫像是「勸君+莫惜+金縷衣」的組合句,非倒裝句。

倒裝句是像這個:「未之有也」

轉寫就是:「未(いま)だ之(これ)有(あ)らざるなり」

其實「未之有也」就是「未有之也」。

日本人當然也知道,所以「之有」的部份還是轉寫成「有之」的「これあり」,但這句有「未」字這個再讀文字,所以變成了否定。

06-27 14:01

蜜樣認定
http://i.imgur.com/Fflfq1H.jpg 可以的話希望這串是用來說明N4的文法的。06-27 17:26
ハヤト
路過推~很認真喔!以後我也想架設個網站,與大家分享日文學習跟日本文化的知識,不過我覺得這種日子距離我應該還很遙遠(汗)

06-27 17:10

蜜樣認定
加油!06-27 17:11
熱血的志豐
我是以漢文來推漢文訓讀的,未之有也本來就是未有之也的倒讀,在候文當中,「有之」=これあり、「無之」=これなし。

當然,也很感謝樓主認真的回覆,我很開心呢^_^

06-27 18:12

蜜樣認定
日文剛好"有"跟"之"要放相反就不用放小レ(返點符號了)。06-27 18:15
熱血的志豐
只有自學的我,對樓主惟俯首百叩耳。

06-27 19:18

蜜樣認定
不要在意06-28 18:27
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

8喜歡★birthdaywek 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:接尾語2:形容詞名詞型... 後一篇:中級指示詞2...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
金庸武俠穿越同人《何妨吟嘯且徐行》,逍遙二仙少年時的歷險,歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天21:42


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】