告白時要說"月色真美" 紅豆泥?
"今晚的月色真美" 的意思就等於
I Love You
其實是我在昨天的時候
在追新的動漫時 突然發現的
夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」,夏目表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」
由來大概就像上面寫的一樣
以我自己的理解來說 "月が綺麗ですね" 就是 "我喜歡你" 原本的表面意思是"月色真美"
因為"月亮" 的日文發音很像 "喜歡"
這是我自己去看資料發現的拉XD
但可信度不知多少就是了(因為我自己也不知道XD)
這是有關一個羞澀少年追求女主的故事 (至少看到第3集的理解來說)
(告白場面唷~~)
這個笑容....給主角守護吧!
因為我在動漫時會自我認知 那個女主不是我的
其實呢...
巴哈也原本可能可以看
但是呢...
6/11只有268個想看
但明明就是個好看動漫R!
只是不知其中內容的樂趣而已
記得去 按 "想看"
但是還是十分推見大家去看啦!
網路上都有 (小心別中毒就好)
對於"校園戀愛"有興趣的人
誠心推薦!
月色真美~
另外巴哈也有很多這類的文章
大家可以去看看
但是沒動畫QAQ
我是楓扇 喜歡我的創作可以按下訂閱(目前2人QAQ)