創作內容

3 GP

【譯程全紀錄之二】灼燿之内聲 -Inclusion Inner Light-

作者:「」│2017-04-16 10:35:20│巴幣:6│人氣:1435

 
〈解讀篇:工欲善其事,必先利其器〉
 
 
 
  先來張人權圖……不對,是歌曲資料:
 
 
灼耀の内声 -Inclusion Inner Light-
(出自CD:シトラリヴェルス其歌は真言顕す欠片と為りて
 
歌:リリィ(名塚友梨)
作詞/作曲/編曲:Morrigan
世界觀設定:Morrigan、リリィ、加納景識
美術監督:なつお
特典漫畫:加納景識
網頁設計:リリィ
 
中文翻譯:月光草
譯文校正:「」(江凜)
 
 
  這首歌的內容,是在描述不死姬Citla 的心聲,以及她迫切求死的理由與意志。(詳細背景故事請見本系列上一篇
 
 
 
 
 
 
【翻譯前要有的基本認知】
 
■ 搞清楚日文用詞與中文用詞的差異
  (如:約束 v.s. 約定)
■ 承上,也要弄清日式句法與中文的差別
  (日文句子習慣在名詞前面弄很長一串修飾,中文則否)
■ 確定自己至少看得懂基本的動詞/形容詞變化
  (過去/連用/否定/意志/假設……)
■ 手邊至少要有一款日文辭典,再不濟也要會過濾 google 來的資料
  (首推廣辭苑/國語大辭典,但小學館和講談社有簡中解釋)
 
▲ 紅字——原譯文有問題的地方
  藍字——修正
  綠字——還原的句子
  橘字——標示修飾語修飾的主體
  括弧——標示修飾語範圍、層級(一般:[) 外層:【】 內層:〈〉)
 
p.s.1 歌詞容易因斷句導致誤譯,這裡會嘗試還原全句,但可能出錯。
p.s.2 以保留原譯詞為主,必要時會加上自己的修正建議。
p.s.3 主觀上認為太簡單、而原譯文也沒出茶包的部分,我不會講
p.s.4 不知道翻譯過程是否需要,總之我只懂一點點古文,在此也跪求專業鞭打。

 
 
伝えられた語られた 全ての悲しみでさえ
誰一人辿り着いて者など居はしない
 
→ [伝えられた[語られた[全ての悲しみでさえ誰一人(が)辿り着いて者など居はしない
 
 
  單看這兩行,主語是「悲しみ(悲哀)」,開頭一連用了三個修飾語修飾它:「伝えられた」、「語られた」、「全ての」(括弧部分)
 
  「伝えられた」是「伝える(傳達/傳授/傳播/流傳)」的變形——「伝えられる」的過去式。「動詞て形 + た」,表示過去/已完結的動作;由於「伝える」屬下一段動詞,可能形和被動形都是「+ られる」。因此「伝えられた」既有可能指「被傳達(過)(的)」,也可能是指「(過去)能夠傳達(的)」;這裡到底指哪一種,目前無法得知,暫時擱置。
 
  「語られた」則是「語る(講/敘述/說唱)」的被動 + 過去型態,中文可作「被講述(過)(的)」。
 
  所以是什麼樣的悲哀?過去能(被)傳達的、被講述的、所有的悲哀。
 
  那講述和傳達的人是誰呢?雖然老師都教我們,日本人通常會省略主詞「我」;但這裡修飾語的動詞都是被動態,如果「我」在這裡當作主詞,那被傳達、被講述的東西就變成「我」了,跟後面的悲哀搭不起來。這裡既然沒提到,那就代表講述和傳達的人是「不特定的對象」,像是「世上」、「世人」這種不明確的集合,自然無需特別寫出。
 
  「さえ/でさえ」,大家都知道中文譯作「連……」,它的核心概念是「基本的+ さえ/でさえ)都這樣了,進階的就更不用說了」。所以原則上,「さえ/でさえ」要接在「基本、程度底的名詞」後面;換句話說,接在「さえ/でさえ」前面的東西,程度必定會比「後面出現的東西」更低、更基本
 
  連「過去能(被)傳達的、被講述的、所有的悲哀」都怎樣怎樣了,再進階的就更別提了。前面已經形容悲哀有多麼巨大沉重,加了個でさえ,就表示後面還有比這份悲哀更巨大更沉重的東西;但「さえ/でさえ」的句子通常只會講到前面「基本的東西」,「進階的、程度更高的東西」不一定會提及。此處也是一樣,並沒有提到更進階的東西是什麼,讀者只能猜測,或等下文解答。
 
  括弧裡的主語解決了,接下來會解釋這份悲哀是怎麼回事。但老實說,雖然明白這兩行的大意,但文法解讀是否正確就不太有把握。
 
  「誰一人(誰也……/任何人都……)」後面通常接否定動作,如:誰一人知らぬ者はいない(無人不知)、誰一人反論しなかった(誰也沒反駁)。跟「誰も」、「誰でも」有點類似,但「誰一人」的語氣更強烈,強調「任何一個人」都如此。
 
  「辿り着いて」是動詞「辿り着く」的て形。「辿り着く」這個字很難翻成簡潔的中文,意思大約是「一邊探尋道路辛苦前行,最後終於抵達目的」,亦引申為「在苦思和煩惱之後,終於得出結論」。字典上中文解釋大多只寫「好不容易到達」,私以為與原意仍有所差距;翻譯上,根據前後文常以意譯表示,純以字面意思來說則有翻成「到達」、「跋涉而至」、「輾轉抵達」等版本。
 
  將以上兩字拼起來,變成「任何人都跋涉抵達……」,句子還沒完結,還不知道打算否定什麼。動詞後面的,究竟表示手段、接續、因果、並列或逆接哪一者?這也要看下文才能判斷。
 
  「者」應該不用特別解釋,就是指人嘛。比較需要注意的地方只有:一、絕大多數情況下「者」前面都會加修飾語,用以指符合特定條件的對象(……的人,如:力のある者,有力量的人),且暗指話者對所指對象帶有評論意味,或用於正式文書表達中性的人、事、物;二、若是單獨使用,則帶有輕視或上對下的意思,亦可作代名詞「那傢伙= あいつ)」。
 
  「など」除了常見的「……等等」、「……之類的」用法之外,也有表示輕視、謙遜或強調的意思。「居」,上一段動詞「居る(有/存在/逗留/保持……的狀態)」的連用形;附帶一提,動詞名詞化通常會以連用形表示。
 
  「動詞連用形 + はしない」是動詞否定的用法,但比一般否定來得強烈,表示「根本不做某事/不會去做某事」。然而,「……はしない」的否定和一般否定的意義並非完全相等,還帶有一點「懸念」的味道。個人不是很會解釋,還好ptt 日文板有個回文解釋得很詳細,提供給大家參考。
 
  承上,把前面三部份合體的話,有無強調的差別大概長這樣:
「者など居はしない」——是不會有人在的/是不會有人逗留的;
「者が居ない」——沒有人在/人不存在。
 
  然後我們把句子再組裝回來:任何人都跋涉抵達……人們是不會停留的。當然,在解決て的問題前句子不會完整,接下來就代入各種解釋破解它——
手段?這行沒有受詞,且「辿り着く」是自動詞。
接續?「任何人都跋涉抵達後,是不會有人停留的」,好像還可以。
因果?「因為任何人都跋涉抵達,所以根本不會有人停留」?邏輯不太通吧!
並列的話,本句看不出並列關聯,且前句「誰一人」後面需接否定,句子要連貫到最後文法才會對。
最後試試逆接,「任何人都跋涉抵達,卻根本不會有人停留」,也還可以。
 
  經過刪去法,我們留下接續和逆接。為了確定真正的意思,把兩行歌詞串連:
因果——就連過去能(被)傳達的、被講述的、所有的悲哀,任何人都跋涉抵達之後,是不會有人停留的。
  → 就連過去流傳、講述的一切悲哀,任何人在跋涉抵達後都不會停留。
 
逆接——就連過去能(被)傳達的、被講述的、所有的悲哀,任何人都跋涉抵達,卻根本不會有人停留。
  → 就連過去流傳、講述的一切悲哀,任何人跋涉抵達卻都不會停留。
 
合併——
  → 就連過去流傳、講述的一切悲哀,任何人在跋涉抵達後卻都不會停留。
 
  最後確認主要應為接續的意思,但也有逆接的成分,算兩者兼有吧。
 
  這兩行說的是:就算人們經歷過世上所有的悲哀,卻沒有人會永遠處在悲哀之中——生命終有一死,死的話痛苦就結束了。這裡的悲哀偏向指「與珍愛的人們永別」一事:活在世上,最終必定會面臨生離死別(辿り着いて),一生不斷送走身邊的人,自己也逃不過死亡而與世長辭(居はしない)
 
 
 
終わることのない責め苦
 
 【[終わる]ことのない】責め苦
 
 
  這句本來沒什麼大問題,可惜原譯文多了個「般」字,整句就紅了。這裡沒有「ような」、「みたいな」也沒有「如き」,直接用「永無止境的」就行了。
 
  「責め苦」雖可拆成「拷問(責め)」和「苦難」兩部分,但它本身就有完整的意思:煎熬、折磨。所以這裡也請直接翻成「煎熬」或「折磨」吧。兩部分合起來便是「永無止境的折磨」
 
  前面第一行的解釋,不是提到「加了でさえ,表示後面有比那份悲しみ更巨大更沉重的東西」嗎?這裡答案揭曉,就是無盡的「責め苦」——因為第二行的「悲しみ」有結束的一天,而本行的「責め苦」卻沒有。這份折磨即是 Citla 無法結束、徒留空虛與哀慟的生命。
 
  等等,難道「責め苦」沒有接任何動作嗎?嗯,沒有,它的動作就是前面括弧的「終わることのない」。日文常常將主體的動作變成前綴修飾語,然後讓主體獨立成句;像這樣的用法,在報章雜誌的小標、故事大綱或動畫前情提要等地方經常出現。翻譯上有時會因為前綴修飾太長,而乾脆把主體移到最前面,讓修飾語變成動作。因此本句除了翻成「永無止境的折磨」外,也能表示為「折磨永無止境」
 
  本句放在第一段五行的第三行,也就是第一段最中間,而它的前兩行和後兩行都是各自連貫的段落。在音樂節奏上,這行與前兩行斷開、獨立成句,用以帶出後兩行的動作;文法上,又能和前兩行合併解釋,如此一來,就變成開頭兩行和第三行前半都在修飾「責め苦了,結構如下:
 
→ 【[伝えられた][語られた][全ての]悲しみでさえ誰一人(が)辿り着いて者など居はしない】【[終わる]ことのない】責め苦
 
  就連曾流傳於世、曾為人描述的一切悲哀,任何人經歷後終有一日會從此解脫;可折磨我的事物永不終結,更加教人難受。這段也隱含 Citla 對那份悲哀的不屑——跟我受的折磨相比,那些悲哀算什麼,你們有想過結束不了的痛苦嗎?沒有,因為你們只想到自己。
 
  說到不屑,還有一件有趣的事。大家記得/有看過Inclusion〉原版的最後一句歌詞嗎?
 
 
  ——この手はもう誰も救えないと知る哀しみ。
 
  大意是說,歌裡的騎士因無力拯救任何人而感到哀傷。然後,看一下我們剛才拼出的大意……
 
  「跟我受的折磨相比,那些悲哀算什麼,你們有想過結束不了的痛苦嗎?」
 
   Citla ,妳是在打騎士的臉吧?是吧?
 
  這種疑似刻意前後呼應、後者推翻前者的情況,或許是作詞者 Morrigan 在數年歷練後,有了新的體悟也不一定。各位看看,連悲哀也更上一層樓了!(喂)
 
  現在前三行結束,讓我告訴大家一個振奮的消息:最難的段落我們已經解決啦!有沒有很開心?啊?你說這還只是開頭?放心,俗話說頭過身就過……應該吧?
 
 
 
願いを叶えるために
おさなごは神を求め狂おしくあがなう
 
→ おさなごは[願いを叶えるために神を求め、狂おしくあがなう
 
 
  這裡的主語是「おさなご(嬰孩、幼兒、稚子)」——指新生兒或未屆學齡的兒童,與下一段的「産声(嬰兒初啼)」相呼應。
 
  那麼,嬰兒做了什麼呢?「神を求め」和「狂おしくあがなう」兩個動作。為什麼要做這兩個動作?為了「願いを叶える」。 But ,很可惜,這三個動作都難逃紅字的法眼。
 
  先來解釋「叶える」,其實原譯文只差一點點就全對。「叶える」是「叶う(實現)」的可能形,所以不只是「實現願望」,而是「能夠實現願望」;都特地用可能形了,就要把它強調出來。 Citla 要的是「實現願望的能力」,正因為她目前沒有這項「能力」(實現願望的「手段」倒用得不少啊),願望才始終無法達成。
 
  「神を求め」,這裡就不解釋動詞接續……「求める(要求/請求/追求/尋求)」是他動詞,所以有受格,也就是所求的東西;而此處的「を」即受格之格助詞,它前面的名詞是「神」。主角追求的東西是什麼呢?是神,可能指神明,或代指神的力量。如果要表示「向某人請求/要求」,請求對象後接的格助詞應為「に」範例:神に力を求める(向神尋求力量)
 
  「あがなう」可寫成兩種漢字:寫作「購う」時,是「收購、買」,為「買う」古老的說法,帶有用財物懸賞的意味;寫作「贖う」,則是「贖/賠/抵/償」,受詞通常是「罪」、「刑」等等(有些字典還很乾脆地把解釋簡化成「贖罪」兩字),另一個意思則是向神獻上供品以祈求護佑。兩者的共通點都是以「具有價值或意義的某物」抵償、換取「另一個東西」。這個詞只有「贖」的意思,若要表達「救贖」之意,應寫作「救う」或「救済する」才對——因為「救贖」一詞的重點是「救」而非「贖」
 
  第四、五行,照整理過的順序大致譯為:稚子為了能實現願望而渴求(尋找)神明,並瘋狂地贖罪(為此付出代價)
 
 
  以保留原譯文為主,將本段解讀整理如下:
 
  → 就連過去敘述的 這一切的悲哀
    人在苦捱過後留存世間
    永無止境的折磨
    為能夠實現願望
    幼子渴求神瘋狂贖
 
 
  (根據查字典的結果「あがなう」,翻成「抵償」比較精確,但考慮到最低限度修改原譯文的原則,且翻成「贖罪」也說得通,故用之)

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3545690
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Citla re:verse|其歌は真言顕す欠片と為りて|灼耀の内声|Inclusion Inner Light|Morrigan|リリィ|なつお|加納景識|シトラリヴェルス|Inclusion

留言共 1 篇留言

小刀
也是介紹的很詳細,很讚的說~

05-07 21:00

「」
謝謝!05-23 17:21
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★LInvrosch11 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【譯程全紀錄之一】灼燿之... 後一篇:【譯程全紀錄之三】灼燿之...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

翻譯專區 (0)
日譯中.歌詞 (66)
韓譯中.歌詞 (1)
德譯中.歌詞 (1)
中譯日.歌詞 (3)
譯程全紀錄 (4)

改編歌詞 (0)
中文填詞 (32)
日文填詞 (2)

【二次創作】英雄聯盟 (0)
Mantle of Decorum (5)
L’Étoile (1)
LOL 其他短篇 (1)

【二次創作】守護之星 (0)
Prius (1)
否定的理由 (1)

【二次創作】其他/斷簡殘篇 (3)
大貴族:The Way to BE (35)
寶可夢 LA:穿越後當上旅行商人 (24)

共筆/合作 (0)
填詞合作 (2)
翻譯合作 (1)
其他合作 (0)

計畫:Catharsis Lied (0)
女僕長的惡魔食譜 (0)
她已離去,遠遠離去 (2)
祓禊歌:異域外記 (14)
祓禊歌:其他短篇 (17)

【原創】短篇/其他 (18)

日記/廢話 (0)
個人作品感想 (27)
他人作品感想 (16)
萬聖活動《十日談》評論回饋 (5)
《幻想生物博覽會》活動作品心得 (32)
逐頁心得/點評 (1)
偶爾為之的遊戲點評 (2)
譯事留 (1)
問卷 (3)
雜七雜八事 (48)

備用資料庫 (0)
英雄聯盟:《正義期刊》備份 (33)
英雄聯盟:《審判日誌》備份 (34)
英雄聯盟:英雄介紹備份 (0)
英雄聯盟:其他備份 (3)
英雄聯盟:個人整理與推測 (12)
守護之星:世界觀/種族 (0)
守護之星:加納特里亞百科全書 (0)
守護之星:艾可蘭廷八卦雜誌 (8)
守護之星:他人整理 (0)
守護之星:個人整理與推測 (0)
《寫作教學》——by 樓罄亭(蔚當) (17)
其他 (2)

未分類 (1)

lemonade1120大家
歡迎來逛逛看看喔~ :D看更多我要大聲說12分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】