老師出的作業,雖然自認翻得挺通順的,但看不看得懂又是另一回事了......
「おとうさん」「おかあさん」「おにいさん」「おねえさん」在這些詞彙裡,雖然不管哪一個之中都有長母音,但就只有「おとうさん」的發音寫法不同,究竟是為何呢?
拿「おじさん」和「おじいさん」來比較就能知道,現代日語是有短母音與長母音兩種區別的語言。換句話說,古時候的日語,與短母音所區別的長母音是不存在的。再來,這種語言中,也不會有連續母音的詞彙。
不過,隨著時代演變,加入了許多從中文來的借用語之後,根據日語中發生的獨自音變化,含有母音連續的詞便開始大量地被使用。例如,「高(かう)」「功(こう)」「計(けい)」( )裡的假名雖然與歷史中的假名不同,但以前的確是照著那個字來發音的。這些連續母音變化成了長母音,在這之後,日語中的長母音就此誕生。「かう」和「こう」變成了「こー」,「けい」變成了「けー」。在現代日語中,用オ段音和エ段音的長音很普遍,「う」「い」用了像是「こう」「けい」的表現方式是因為繼承自以前的紀載而致。
「こおり(氷)」和「とお(十)」中的オ段長音並不是隨著「う」的紀載變化而成,這些詞彙以前被寫做「こほり」和「とを」,是為了與「こうり(功利)」和「とう(冬)」不同而變換發音的詞彙。
「おねえさん」中的エ段長音不是隨著「い」的紀載變化而成,是因為這個詞彙比較新的關係。「ねえさん」這個詞是從最初在江戶時代的文獻中出現的「あねさん」變化而成的詞彙。從當時的紀載也是「ねえさん」而非「ねいさん」來看,恐怕這個詞彙誕生的當時,日語就已經有了エ段長母音,同時,卻還有其他隨著「い」詞彙(例如「ていねい」)的發音在那時還沒有變成長母音,所以被認為是和二重母音的發音並用。
話說回來,「おとうさん」是從明治末年以後被國定教科書使用而普及的詞彙(以前是「おとっさん」),根據過往的紀載並不存在。現代日語中オ段的長音隨著「う」變化的詞彙屬於壓倒性多數,因此「おとうさん」也該比照辦理地記載吧。