創作內容

0 GP

【日文翻譯】「おとうさん」被排擠?

作者:殤月醉│2017-04-13 18:25:29│巴幣:0│人氣:377
日文文章翻譯


老師出的作業,雖然自認翻得挺通順的,但看不看得懂又是另一回事了......
歡迎指正,不懂也不用問我,因為我也不知道
**

「おとうさん」被排擠?

  「おとうさん」「おかあさん」「おにいさん」「おねえさん」在這些詞彙裡,雖然不管哪一個之中都有長母音,但就只有「おとうさん」的發音寫法不同,究竟是為何呢?
  拿「おじさん」和「おじいさん」來比較就能知道,現代日語是有短母音與長母音兩種區別的語言。換句話說,古時候的日語,與短母音所區別的長母音是不存在的。再來,這種語言中,也不會有連續母音的詞彙。
  不過,隨著時代演變,加入了許多從中文來的借用語之後,根據日語中發生的獨自音變化,含有母音連續的詞便開始大量地被使用。例如,「高(かう)」「功(こう)」「計(けい)」( )裡的假名雖然與歷史中的假名不同,但以前的確是照著那個字來發音的。這些連續母音變化成了長母音,在這之後,日語中的長母音就此誕生。「かう」和「こう」變成了「こー」,「けい」變成了「けー」。在現代日語中,用オ段音和エ段音的長音很普遍,「う」「い」用了像是「こう」「けい」的表現方式是因為繼承自以前的紀載而致。
  「こおり(氷)」和「とお(十)」中的オ段長音並不是隨著「う」的紀載變化而成,這些詞彙以前被寫做「こほり」和「とを」,是為了與「こうり(功利)」和「とう(冬)」不同而變換發音的詞彙。
  「おねえさん」中的エ段長音不是隨著「い」的紀載變化而成,是因為這個詞彙比較新的關係。「ねえさん」這個詞是從最初在江戶時代的文獻中出現的「あねさん」變化而成的詞彙。從當時的紀載也是「ねえさん」而非「ねいさん」來看,恐怕這個詞彙誕生的當時,日語就已經有了エ段長母音,同時,卻還有其他隨著「い」詞彙(例如「ていねい」)的發音在那時還沒有變成長母音,所以被認為是和二重母音的發音並用。
  話說回來,「おとうさん」是從明治末年以後被國定教科書使用而普及的詞彙(以前是「おとっさん」),根據過往的紀載並不存在。現代日語中オ段的長音隨著「う」變化的詞彙屬於壓倒性多數,因此「おとうさん」也該比照辦理地記載吧。

原文

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3542804
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文翻譯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★i14221422 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【不專業開箱】ARTFX... 後一篇:【讀後心得】殺手,流離尋...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Lobster0627全體巴友
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說昨天15:59


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】