創作內容

0 GP

3DS 大逆轉裁判 人事物名字梗

作者:水叮噹│逆轉裁判│2017-04-12 15:53:15│贊助:0│人氣:365
大逆轉裁判人事物名字梗
名字一定會劇透,建議玩完遊戲再來看!
本遊戲有很多梗出自於亞瑟.柯南.道爾所創造的《福爾摩斯探案集》,以下會簡稱原作
 
第1章
主角【成步堂 龍之介(ナルホドウ リュウノスケ)】「成步堂」取自「成る程」,意思是原來如此;名字避免與芥川龍之介撞名,所以把「之」改成了「ノ」。

親友【亞雙義 一真(アソウギ カズマ)】「亞雙義」和佛教名詞“阿僧祗”,意譯為無量數或無央數,有不可算計、無限大之意,從紅頭帶推斷角色設計靈感可能來自戰國BASARA的真田幸村。

法醫系教授【御琴羽 悠仁(ミコトバ ユウジン)】悠仁諧音“友人”。

律師助理【御琴羽 壽沙都(ミコトバ スサト)】ミコトバ表示分量很重的話,全名可能與須佐之男(スサノオノミコト)有關。

檢查官【亞 武土(アウチ タケツチ)】名字常被看錯成“武士”,是逆轉裁判亞內武文與亞內文武檢事的祖先。

軍人【渦久丸 泰三(ウズクマル)】渦久丸有蜷伏,蹲坐的意思。泰三與“泰山”諧音。

軍人寶寶【渦久丸 九郎丸(ウズクマル クロウマル)】九郎(くろう)=苦労,也就是辛苦。

古董店老闆【園日暮 三文(ソノヒグラシ サンブン)】園日暮(そのひぐらし)日文原文得過且過。

留學生【吉賽兒・布雷特(Jezail·Bullet)】Jezail=”傑撒伊為阿富汗長滑膛槍,在原作「血字的研究(AStudy in Scarlet)」之中,華生就是在阿富汗被此槍子彈擊中後退役的;Bullet意思是子彈

員警【細長 (ホソナガ サトル)】推測姓氏細長(ほそなが)與第一章保存(ほぞん)現場證物的行動有關聯。

被害者醫學系教授【約翰.H.華生(John·H·Watson)】原作的華生全名,在遊戲裡是小說《夏洛克·福爾摩斯的冒險》的作者愛麗絲所使用的筆名,也是愛麗絲的父親。
 
第2章
偵探【夏洛克.福爾摩斯(Sherlock·Holmes)】原作主角,也是家喻戶曉的大偵探。

革命家【戴米特里.多明格拉斯基(Demitri·Demiglasky)】姓氏諧音同 demi-glacesauce =多蜜醬汁是法式料理中常用的濃厚醬汁。

水手【米多羅夫.斯多羅卡諾夫(MItrov·Stroganov)】米多羅夫諧音”meatloaf”=肉捲;斯多羅卡諾夫諧音”Stroganoff”=俄式牛柳絲。姓氏可能源自於俄羅斯酸奶牛肉BeefStronganoff這道料理。


房客老人【格林茲比.羅伊洛特(Grimsby•Roylott)】化名取自原作中的《花斑帶探案 (The Adventure of the Speckled Band)》(PS另一譯名:雜色的繩子、斑點帶子案),妮可蜜娜的偽裝

舞伶【妮可蜜娜.波里斯碧琪(Nicomina·Borchevic)】ボルシビッチ諧音ボルシチ=Borscht=羅宋湯。

大逆轉裁判中連載《夏洛克·福爾摩斯的冒險》的娛樂雜誌名叫《The Randst Magazine(蘭德斯特雜誌)》;現實中原作《福爾摩斯探案集》是連載在《The Strand Magazine(海濱雜誌)》上。
 
第3章
首席法官【哈特.博泰斯(Heart·Vortex)】字義心渦,Vortex=旋渦,中心,形象讓人忍不住聯想到惡人海慈。

被告高利貸商【柯杰尼.梅昆達爾(Kozeni·Megundal)】コゼニ―・メグンダル=小銭、恵んでやる諧音「賞你點錢吧」,見到成步堂一開始也有說要賞他錢。

死神檢察官【巴洛克‧班吉克斯(Barok·Bangieks)】班吉克斯和“万事休矣”(ばんじきゅうす)諧音;gieks與sick諧音,形容檢事冰冷的病態面貌。

馬車車夫【貝波(Beppo)】同諧音”倍波”,是原作《六座拿破崙半身像》案件的犯人。

銀行行員【奧斯卡.菲亞普雷(Oscar·Fairplay)】Fairplay=公平競爭。

帽子學徒【亞當.雷帝法斯特(Adam·Redifast)】諧音同”Ladyfirst”=女士優先。

少女偷兒【吉娜.雷斯垂德(Gina·Lestrade)】姓氏取自於原作倫敦警察廳的G.雷斯垂德警探。

被害者煉瓦工人【莫塔.米爾沃頓(Molter·Milverton)】莫塔諧音源自mortar=砂漿,一種用於黏合磚塊、瓦片的建築材料;姓氏來自原作《米爾沃頓(Charles Augustus Milverton)案件,本案重點是一位叫查爾斯·奧格斯特斯·米爾沃頓的人,是個敲詐犯,性格很像高利貸商梅昆達爾。
 
第4章
探【特白厄斯.葛萊森(Tobias·Gregson)】全名取自原作中的同名警探

被告留學生【夏目漱石(ナツメ ソーセキ)】設定源於同名歷史人物,日本有名的大文豪。

天才少女【愛麗絲.華生(Alice·Watson)】諧音同Iris是鳶尾花的意思,小華生的設定是喜歡植物,身上的裝飾和發明上也經常能看到四瓣花的標誌。

房東夫妻【約翰&珍妮.加里德布(John& Jone·Garrideb)】加里德布是原作《三個同姓人(The Adventures of theThree Garridebs)案件的角色;Garidebu日文ガリデブ拆分開來是ガリ和デブ,含義為瘦子和胖子,影射一瘦一胖的夫妻。

警官夫妻【派翠克&羅拉.奧馬利(Patrick&Rola·O'malley)】姓氏來自“お巡り”(巡警),小夫妻的名字取自patroller=巡警。

被害者學生【比莉吉安.格林(Viridian·Green)】Viridian=鉻綠色,Green=綠色
 
第5章
三毛貓【吾輩】名字來自真實存在的夏目漱石小說《我是貓(吾輩は猫である)》,”吾輩”是日語中比較高傲的第一人稱代詞,此書是從一隻家貓的視角描述日本明治時期的社會之諷刺故事;而日本推理小說家赤川次郎也有創作關於《三毛貓福爾摩斯的推理》系列作品。

謎之紳士【艾格・班尼迪克(Egg·Benedict)】取自食物名,也就是“班尼迪克蛋”,魯巴特所使用的假名。
電報員【魯巴特・庫洛格雷(Rubato·Chrogray)】原名“魯巴特・米爾沃頓”。Rubato在意大利語中有“偷來的、被偷”之意。庫洛的クロ在日文是黑色,grey=灰色,合在一起就是“黑灰”。

當舖店主【漢吉(Hatch)】“Hatch”大門的意思,而“hatch”小窗的意思,暗示案件裡關鍵的保管庫門扉;另外《雷頓教授VS逆轉裁判》,也有「質屋のハッチ」同職業同名人物登場,名字的由來在DLC中有被提及是諧音,推測是取自7(しち=質)和8(はち≒ハッチ)。

混混兄弟【塔里(哥)&內米(弟).迪皮拉(Tarry&Nemmy·Tinpiller)】姓來自日文チンピラ也就是小混混、不良少年之意。


人物角色圖引用
逆轉bangumi簡體介紹 http://bangumi.tv/character/50309

2017/4/20 補充細長悟日文拼音;修正龍之介、漢吉、房客老人、網址名稱-感謝板友所長補充
2017/4/24 補充細長悟名字梗-感謝板友畫家補充
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3541768
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:逆轉裁判系列|大逆轉裁判|成步堂|福爾摩斯|3DS

留言共 1 篇留言

水叮噹
電報員【魯巴特・庫洛格雷(Rubato·Chrogray)】原名“魯巴特・米爾沃頓”(ルバート・ミ「ルバート」ン),姓與名巧舟還玩了Rubato這個讀音梗。Rubato在意大利語中有“偷來的、被偷”之意。庫洛的クロ在日文是黑色,grey=灰色,合在一起就是“黑灰”;另外魯伯特原名ルバート・ミ「ルバート」ン,姓也把自己的名包進。

2017/6/19 補充魯巴特名字梗-感謝板友婷補充

06-19 12:40

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★dp92132 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:突發巨人Q圖-艾倫&am... 後一篇:大逆轉裁判第三章 簡易攻...

追蹤私訊

作品資料夾

saliyaaa所有人
[殺戮之星-凡提亞]奇幻小說-火熱連載中 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4538064看更多我要大聲說昨天14:24


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】