創作內容

13 GP

不是心得的百篇紀念隨寫

作者:Nu Player│2017-03-30 23:57:31│贊助:26│人氣:457
  哈囉大家好,在下是本小屋的新人譯者Nu Player,做為一個開場白就想了老半天各種不同版本的人來說、想寫心得的想法還是太甜了、圖樣圖森破,原本想講很多東西、但到了真正要開始打的時候就完全不知道該打些甚麼,畢竟、在我發了心得預告之後我發現一個從沒想過、很嚴重很嚴重的問題:那就是訂閱的人基本不認識我。
 

  這裡說的認識不是甚麼知道我是怎樣的人啊、在巴哈發過甚麼文啊這種的,而是大部分的人對我這譯者沒甚麼想法,基本上大部分的人大概就只是覺得「啊這小屋有放萌萌的翻譯漫畫就訂閱一下吧」這樣吧,我猜啦~不對也別生氣,只是猜個大概。

 
  基於這點、就算我真的發了甚麼翻譯心得又怎樣?沒人在乎我是怎樣翻、翻譯用了甚麼軟體、翻譯時遇過甚麼困難,反正結果就是有漫畫看就好、說不定還覺得「踏馬的出這甚麼心得不如給老子翻多點漫畫」,這讓我回想到我之前看網路漫畫也沒在在意是哪個翻譯組的,連我自己都這樣好像也沒甚麼講人的資格。
 

  無論如何、百篇心得發是一定得發的,但重要的是我的主旨究竟是甚麼。翻譯心得肯定是NG的,何況巴哈上有更大觸的翻譯專門小屋都沒想這麼做了我又何德何能認為我的心得會有人感興趣?那居然很多人是最近我開始翻譯漫畫時才進到這小屋的話,那就用這小小的百篇創作來稍微介紹一下我自己吧。
  

  Nu Player是我在大學時期創的名字,取諧音NEW,靈感來源是電腦遊戲有時會預設的玩家名字:NEW PLAYER,當時主要是想當作一個實況主的名字,因為大學很閒每天晚上都會玩遊戲,就興起了實況的念頭(理所當然的沒紅)。

▲目前影片有89部,訂閱人數僅僅23人
 

  學會實況不會剪輯、加上當時的電腦效能不佳,只能實況一些RPG製作大師的小遊戲,而且不能用LIVE,因為電腦效能不佳上傳的畫質很爛、只能用錄完上傳的方式來做,況且解謎遊戲玩得一多就很多卡關環節、隨便一支影片就超過半小時當然不會有人想看了,儘管如此當時我也是抱著玩玩遊戲的心態繼續上傳著沒人想看的影片,直到我被徵招入伍為止。
 

  玩實況那段時間沒得到太多東西,但破了蠻多當時的話題作「ib」、「雪朵拉」、「克羅艾鎮魂曲」之類的,退伍後的我反而沒時間去玩這麼多遊戲了,離開了學校宿舍也失去了實況環境,就沒再次重啟這一塊領域。
 

  當時也是個冒險者天堂打混的文手,文手當著當著就不知為何跑去寫書評,後來也當了幾次版上活動的評審,當時又實況又玩評文的生活可以說是很充實的(當然不包括枯燥邊緣的大學生活)。

▲看著那些徽章有種惆悵感,畢竟人事已非
 

  在那個時期我是完全沒碰過翻譯的,了不起就是學了五十音、考了張N4證照玩玩而已,那些日文系碰的東西我是一概沒碰過,文法甚麼的沒基礎,靠的就是玩遊戲看動畫的直覺。
 

  後來當兵了,手遊的環境漸漸開始成熟,我開始了第一次的遊戲翻譯,那個遊戲就是現在被噴得半死的「乖離性百萬亞瑟王」。
 

  開始的理由是因為我抽到外島籤了,我想著這樣浪費時間不是辦法(關於小金門的當兵概況請見這篇),這就是我翻譯的開端,一做就是半年,直到我退伍後乖離半退坑才停止。

▲這些翻譯一部份還是用手機打的,當久了有時就算放假也不太想出營區到網咖用電腦
 

  我覺得我算幸運,能在當兵時找到我想做的事情,翻譯這條路我不知道能走多遠也不知道這選擇對不對,我只知道我做起來很愉快,儘管我並沒有日文系的底子。
 
 
 
  好了、如果你是懶得看上面文字的人,拉到這段真的請認真看一下:
 
  一退伍我就開了個遊戲翻譯坑,也就是現在佔了我版上80%的「古色迷宮」遊戲翻譯,我知道我是個半路出家的半調子,所以我選擇翻譯不只是因為我喜歡、也是因為這能訓練我的日文。
 

  說句老實話,我會翻譯P網的漫畫……也不全是因為想做才做,而是我想知道我的翻譯到底能不能讓人接受。而很顯然全文字的翻譯並不受人青睞,因此我很感激幾位從僅有文字翻譯時就在支持我的巴友,沒有他們我可能早就放棄了也說不定。
 

  翻譯一些我覺得好笑有趣的漫畫我並不討厭、雖然不討厭但我也不會再讓步更多了,也就是我翻譯的漫畫就是主觀的,我覺得有趣我才翻、沒人翻我才翻、最重要的是:繪師同意的我才會翻。

▲遇到友善回應的日本人令人喜悅、但也不是所有日本人都是友善的,辛苦地打了文過去詢問,被拒絕都還是小事,完全石沉大海的狀況也是有的
 
▲因為習慣先動工看可不可行再詢問、所以也有幾張最後沒能發出去的翻譯圖存在
 

  簡單的說、我的小屋將來也不會都是翻譯漫畫,更多的會是全文字的遊戲翻譯,目前目光也著眼在五月中的手機遊戲《魔法少女小圓外傳》,到時候還是會以文字翻譯居多,我只能保證的是:一周兩張漫畫以上,所以那些衝著漫畫而來的巴友們感謝你們的支持,但我仍舊會以文字翻譯為主、漫畫為輔,請多指教啦!
 
 
  最後一個環節來看看募集到的少數問題吧:
 
 
TO柴紀英:


  是的文法副詞絕對是非本科生非常頭痛的東西(聽說本科生也很頭痛),就算去查去學也很容易忘記,而且不同狀況用的副詞可能就會不同,但我基本上遇到副詞有八成(浮誇!)的機率不會錯,這要從平日的閱讀和練習累積,為什麼我會堅持每天更一篇翻譯的道理就在這裡。
  想像你還是個嬰兒,在你還甚麼都不會的時候是怎麼學會中文的?換成日文也是一樣,去想像一個甚麼都不會的嬰兒是怎麼將日文學成母語的?
  硬學容易忘,不去使用就更容易了,就算是一個日文系的學生、如果畢業後完全沒去使用也會退化到完全不會用,我覺得你可以從手邊就能看到的東西開始閱讀起,現代人最容易取得的文章大概就是手遊了吧、啊還有:至少要學五十音。
  共勉之。
  
TO花生省魔術:

  我本來覺得這問題可以簡短地直接回答你,後來覺得打在心得也蠻有趣的XD
  看到這問題時我人正在山上,吃的東西是許久沒碰過的泡麵,畢竟在山上嘛,實在沒甚麼可挑的、連便利商店都關的早,但當時我覺得:這泡麵真的很好吃,也有可能是因為我很久沒吃的關係,那時我覺得我可以一輩子都吃泡麵,感覺像回到大學時代一樣,小小地感傷了一下ㄎㄎ。
 
 
  好啦~不怎麼樣的百篇創作就到此為止,我接下來的計畫是想先把擬人獸娘系列給補完,大概還有三張左右吧,繪師まさma先生也是個好人。
 
  那麼各位晚安!
 
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3528556
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

龍尊
頭香

03-31 06:19

Nu Player
可惜沒獎品XD03-31 13:25
柴紀英
腳香(wtf

03-31 09:06

Nu Player
腳臭03-31 13:27
花生省魔術
爸媽 我上版面了!!~~~
完全沒回應真的有些失落..

04-01 22:14

霧語
辛苦Nu大大了~能堅持做一件事就是很了不起了喔!做久了自然就會變成大咖~[e7]

05-09 23:58

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

13喜歡★terry6804 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:小屋百篇心得創作預告+F... 後一篇:【遊戲翻譯】《古色迷宮的...

追蹤私訊

作品資料夾

smile829758大家
小屋更新新的繪圖作品,有興趣也能逛逛其他創作(。◕∀◕。)看更多我要大聲說昨天21:44


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】