創作內容

1 GP

【再次勘誤資料導正】「妖精的旋律」(Elfen Lied)片名詳細資料

作者:哈士奇│2009-07-14 21:15:41│巴幣:0│人氣:1019
 
 
以一個身為熱愛「妖精的旋律」這部動畫及正在學習德文的狂熱者角度(?),在此做一個有關標題"Elfen Lied"的解釋與導正。這些資料都找了很久也花了我好些時間整理出條目,也有盡量以全方面下去做考量,但由於手邊書籍與到目前只累積了一年的德語知識仍有許多不足之處,如有任何誤會、漏洞、疑問也歡迎各位提出,會盡量為同時熱愛這部動畫的各位找到適當的解答的!
 
在此引用些許[堪誤對《妖精的旋律》片名翻譯來由的一點誤解內文當中所提到的片段,底下將會一一對照找到的資料做證明:(所引用之字句將以斜體底線灰字表示)
 
 
嚴格來說,英語裏并沒有"Elfen"這個字而德語裏也只有"Elfin"這另一個類似的字,"Elfin"意思的確可以聯想到英語的Elf,但"妖精的旋律"的標題是"Elfen Lied"而不是"Elfin Lied",反而日語標題"エルフェンリート"的發音是接近於德語裏"Elfin Lied"的發音。
 
 
這段話可以判定是有誤會的。英語裡面的確是沒有”elfen”這個字,而更重要的是德文當中也並沒有”elfin”這個字。(此項根據僅考察自德漢詞典Deutsch-Chinesisches Wörterbuch,上海譯文出版社轉授權,中央圖書出版社出版,中華民國九十七年九月修訂十刷 與線上德文字典。Google翻譯德-中”elfin”給出來的翻譯:魈,由於實在與其他資料相距甚遠,便不在此鑽牛角尖。給上漢語辭典的解釋供各位作為參考。)
不過,德文當中的確是有”Elfen”這個字的。根據中央圖書出版社出版之德漢詞典第352頁可得證:「der Elf-en小精靈、小妖怪」、「die Elfe-n女精靈、女妖」最接近”Elfin”的單字只有Elfisch (adj.)小精靈的、小妖精的。
老是有人說沒圖沒真相,今天我就放上來給你們看:
 
 
自己掃描的字典解釋,有任何侵權麻煩告知,將會以最高的歉意致歉與在最快的時間內撤下!
 
 以及線上字典的比較:
 
 
 
 
Elfen Lied的片名標題因為與Eduard Mörike的德語詩名"Elfin Lied"非常近似,常被人誤以為與動畫主題有甚麼關連性,其實只有名字相似而已。
 
這邊也是有所誤會的。經由上海商業儲蓄銀行文教基金會與中華民國聲樂家協會於民國九十八年三月十六日星期一所舉辦的「領略聲音之美」音樂饗宴第六場──歌中的故事,德國藝術歌曲欣賞節目單可得到印證,Eduard Mörike這首德語詩名確實為"Elfenlied",並不是"Elfin Lied"。(順帶註明:H. Wolf僅是為此首詩譜曲之作曲家之一,而"Elfenlied"此首詩也有收錄於《德文藝術歌曲精選(3)》、《沃爾夫歌曲集「莫里克詩篇」之研究》等書之中。)
 
名稱正解:
 
 
這邊一起附上Mörike的詩內文,取自此文件
Ps. 也許很多人都知道了這首詩的趣味性到底在哪,這邊也就再小小註明一下,這裡所運用的是"Elf"具同音異意的特性,"Elf"在德文中同時代表著精靈與數字十一兩個意思。
 
《Elfenlied》:
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!      夜晚村裡巡更者喊著:「十一點!」
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief     森林裡有一個小精靈睡著了
Wohl um die Elfe!              恰巧是十一點!                
Und meint, es rief ihm aus dem Tal         以為是山谷裡的夜鶯
Bei seinem Namen die Nachtigall,          在呼喚他的名字,
Oder Silpelit hätt' ihm gerufen.          或是Silpelit 在呼喚他。
 
Reibt sich der Elf' die Augen aus,         小精靈揉著眼睛,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus        走出了他的蝸牛屋
Und ist als wie ein trunken Mann,          像個醉漢,
Sein Schläflein war nicht voll getan,          還沒有睡飽,
Und humpelt also tippe tapp           一路蹣跚不穩,
Durch's Haselholz in's Tal hinab,        經過榛樹林來到了山谷,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,         緊靠著牆壁滑行,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.       那兒坐著發著磷光的螢光蟲。
»Was sind das helle Fensterlein?         「那光亮的窗口是什麼?
Da drin wird eine Hochzeit sein:            裡面要舉行婚禮:
Die Kleinen sitzen bei'm Mahle,          孩子們坐在筵席上,
Und treiben's in dem Saale.            在大廳玩耍。
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«        讓我過去瞧一瞧!」
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!        唉唷,頭去撞了硬石頭了啦!
Elfe, gelt, du hast genug?            小精靈,如何,玩夠了嗎?
Gukuk!                     咕咕!
 
 
因此要做個總結的話,其實"Elfen Lied"唯一能夠小小挑剔的地方就是沒有縮成"Elfenlied"這樣而已。(我猜想也可能是為了和Mörike的詩做上區別吧?)雖然"das Lied"翻成「旋律」有那麼一點的不適當、從德文下去翻成「妖精的旋律」其實也是有問題的(要用Genitiv才對,不能直接這樣寫)。但是這樣的中文翻譯反而是博得了大家的認同與好感,翻譯組的用心實可體會!
 
據聞說動畫DVD附贈的監督與劇作訪談中提到的筆誤,我想很有可能是"Elfen Lied"沒有上面說的縮寫了吧?畢竟已經可以知道"Elfen Lied"的正確性上應該是得到解答了,如果是這種筆誤,不管是當作獨特性或是與原詩做區別都是可以接受的吧?
 
 
這篇文章還有在我的另一個部落格:† Elfenbeinturm。上發表,無法在此留言的過客如有任何指教歡迎至此網址留言(或是留言板亦可)!
 
 
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=348184
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|妖精的旋律|妖旋|Elfen Lied|Elfenlied|エルフェンリート|勘誤|

留言共 2 篇留言

毆他若
哇……好詳細的資料@__@
妖精的旋律我只有斷斷續續的看過一些而已囧

07-14 22:34

哈士奇
整個就愛很大wwwwwww
把全部都看完之後也是哭……再加上他片名、每集的標題都是德文,整個就是我的愛www又剛好看到了那樣錯誤,就把所有用得到的資料(可以解開誤會的資料)集結出來做個總整了。(搞得超像在寫論文)

希望妖旋迷可以看到啊ˊˋ因為不希望德文或是它的標題因此被誤會……07-15 20:47
aaab24242
嗨!你還記得我嗎? 我之前我帳號半年沒登被刪除了 所以又重新註冊 最近我有想玩天堂m 你要和我一起玩嗎 網址是:http://lineage-m.gq

12-11 06:33

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★regen 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:好像是新詩... 後一篇:彼岸.花(未完)...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

airsky00大家
您心中的正義,又是什麼呢?看更多我要大聲說昨天17:48


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】